Qualche decennio fa, Harold Rheingold iniziò a trovare parole e frasi che, dice, potrebbero aiutarci a "notare le crepe tra la nostra visione del mondo e quelle degli altri". Secondo Rheingold, "Trovare un nome per qualcosa è un modo per evocare la sua esistenza". È un modo di "rendere possibile per le persone vedere uno schema in cui prima non vedevano nulla". Illustra questa tesi (una versione della controversa ipotesi Sapir-Whorf) nel suo libro Hanno una parola per questo: un lessico spensierato di parole e frasi non traducibili (ristampato nel 2000 da Sarabande Books). Attingendo a più di 40 lingue, Rheingold ha esaminato 150 "parole non traducibili interessanti" da prendere in prestito per aiutarci a "notare le crepe tra la nostra visione del mondo e quelle degli altri".
Ecco 24 delle parole importate di Rheingold. Molti di essi (collegati a voci nel dizionario online Merriam-Webster) hanno già iniziato a migrare in inglese. Sebbene sia improbabile che tutte queste parole "aggiungano una nuova dimensione alla nostra vita", almeno una o due dovrebbero provocare un sorriso di riconoscimento.
attaccabottoni (sostantivo italiano): una persona triste che buca le persone e racconta storie lunghe e inutili di sventura (letteralmente "una persona che attacca i tuoi bottoni").
berrieh (nome yiddish): una donna straordinariamente energica e di talento.
cavoli riscaldati (nome italiano): un tentativo di far rivivere una vecchia relazione (letteralmente "cavolo riscaldato").
épater le bourgeois (frase verbale francese): scioccare deliberatamente le persone che hanno valori convenzionali.
farpotshket (aggettivo yiddish): gergo per qualcosa che è completamente imbrattato, specialmente a seguito di un tentativo di ripararlo.
fisselig (aggettivo tedesco): confuso fino all'incompetenza a causa della supervisione o del fastidio di un'altra persona.
fucha (verbo polacco): utilizzare il tempo e le risorse dell'azienda per il proprio scopo.
haragei (sostantivo giapponese): comunicazione viscerale, indiretta, in gran parte non verbale (letteralmente "performance del ventre").
insaf (aggettivo indonesiano): socialmente e politicamente consapevole.
lagniappe (nome francese della Louisiana, dallo spagnolo americano): un dono o un beneficio in più o inaspettato.
lao (aggettivo cinese): un termine rispettoso di indirizzo per una persona anziana.
maya (nome sanscrito): la convinzione errata che un simbolo sia uguale alla realtà che rappresenta.
mbuki-mvuki (verbo bantu): togliere gli abiti per ballare.
mokita (Kivila lingua della Papua Nuova Guinea, sostantivo): le verità di alcune situazioni sociali che tutti conoscono ma nessuno parla.
ostranenie (verbo russo): far vedere al pubblico cose comuni in un modo sconosciuto o strano al fine di migliorare la percezione del familiare.
potlatch (nome Haida): l'atto cerimoniale di ottenere rispetto sociale regalando ricchezza.
sabsung (verbo thailandese): reprimere una sete emotiva o spirituale; essere rivitalizzato.
schadenfreude (sostantivo tedesco): il piacere che si prova a causa della sfortuna di qualcun altro.
shibui (aggettivo giapponese): bellezza semplice, sottile e discreta.
talanoa (sostantivo in hindi): parlare al minimo come adesivo sociale. (Vedi comunicazione fatica.)
tirare la carretta (verbo italiano): frugare nelle noiose e noiose faccende quotidiane (letteralmente "tirare il carretto").
tsuris (nome yiddish): dolore e difficoltà, specialmente il tipo che solo un figlio o una figlia può dare.
uff da (esclamazione norvegese): espressione di simpatia, fastidio o lieve delusione.
weltschmerz (sostantivo tedesco): una tristezza cupa, romantica, stanca del mondo (letteralmente "dolore del mondo").