La poesia "Comin Thro 'the Rye" dello scrittore scozzese Robert Burns (1759-1796), è probabilmente meglio conosciuto a causa dell'errata interpretazione di Holden Caulfield nel romanzo di J.D. Salinger "The Catcher in the Rye". Invece di "incontrare" un corpo nella segale, lo ricorda come "catturare" un corpo. Discutendo la poesia con sua sorella Phoebe, Holden le racconta una fantasia di essere un soccorritore di bambini che giocano in un campo di segale e li sta catturando prima che cadano da una scogliera.
Il riferimento al poema in "The Catcher in the Rye" ha spinto scrittori e studiosi a dare un'occhiata alla fonte quando discutono del romanzo. La poesia è stata scritta con un dialetto scozzese; draigl't si traduce in trascina; weet per bagnato; Gin per quando o Se, a seconda dell'interpretazione; Ilka per ogni; loe per amore; waur per peggio; e comprensione per conoscere. A seconda della fonte, l'ultima riga del secondo verso ha un punto o un punto interrogativo e il terzo verso ha un punto interrogativo o un punto esclamativo. Nota: la seconda impostazione non è stata firmata da Burns ma è ampiamente accettata come da lui.
Venendo alla segale, povero corpo,
In arrivo la segale,
Non ha un'altra sottoveste,
Viene dalla segale.
Coro:
O, Jenny è un povero corpo povero,
Jenny è raramente secca;
Lei non ha un '"sottoveste"
Viene dalla segale.
Gin un corpo incontra un corpo
Viene dalla segale,
Gin un corpo bacia un corpo-
Hai bisogno di un pianto corporeo. [Al coro]
Gin un corpo incontra un corpo
Venendo attraverso la valle,
Gin un corpo bacia un corpo,
Ho bisogno di Ken Warld! [Al coro]
Gin un corpo incontra un corpo, arrivando attraverso la segale,
Gin un corpo bacio un corpo, bisogno di un pianto;
Il corpo di Ilka ha un corpo, non ho mai avuto un occhio;
Ma un po 'i ragazzi mi perdono, e che waur sono io.
Gin un corpo incontra un corpo, arrivando a frugare nel pozzo,
Gin un corpo bacio un corpo, bisogno di un corpo dire;
Il corpo di Ilka ha un corpo, mai più di me,
Ma i ragazzi mi perdono, e che waur sono io.