Doppietti in lingua inglese - Definizione ed esempi

In inglese grammatica e morfologia, doppietti sono due parole distinte derivate dalla stessa fonte ma da diverse vie di trasmissione, come ad esempio veleno e pozione (entrambi dal latino Potio, un drink). Conosciuto anche come doppiette lessicali gemelli etimologici. Quando le due parole vengono usate insieme in una frase, vengono chiamate sinonimi accoppiati espressioni binomiali.

Tre parole di questo tipo sono chiamate terzine: ad es., posto, piazza, e piazza (tutto dal latino Platea, un'ampia strada).

Esempi e osservazioni

  • "L'inglese ha molti doppietti da fonti latine. Di solito, la prima parola veniva dal francese normanno e la successiva veniva dal francese centrale ... o direttamente dal latino. Occasionalmente abbiamo tre parole, o a tripletta, dalla stessa fonte, come in bestiame (dal francese normanno), bene mobile (dal francese centrale) e capitale, tutti derivati ​​dal latino capitalis, che significa "della testa". Un altro esempio è ostello (dal francese antico), ospedale (dal latino) e Hotel (dal francese moderno), tutti derivati ​​dal latino hospitale."(Katherine Barber, Sei parole che non hai mai saputo fare con i maiali. Penguin, 2007)
  • "Non è un caso che il significato base di inflessibile era "diamante". La parola diamante è un doppietto di inflessibile, le due parole sono arrivate alla fine dalla stessa fonte greca, adamantos.
    "L'aggettivo attuale, che significa" irremovibile, inflessibile ", di solito nella frase essere irremovibili, viene registrato per la prima volta negli anni '30. Apparentemente era un uso esteso di frasi precedenti come un cuore irremovibile (1677), che significa "un cuore di pietra" e muri irremovibili (1878) "muri di pietra". (Sol Steinmetz, Anticipi semantici. Random House, 2008)

Cadetto, caddy, cad

"In francese guascone medievale, a Capdet era un "piccolo capo, piccola testa", dal tardo latino capitellus, una forma diminutiva di latino caput 'testa.' Il termine era originariamente applicato specificamente a un "figlio minore di un nobile, che serviva come ufficiale militare alla corte francese" ... Il termine passò al francese standard in questo senso guascone, ma in seguito fu generalizzato per significare "più giovane (figlio, fratello ).'
"Nel 17 ° secolo, francese cadetto passò in inglese, che rielaborò i significati francesi e, nel frattempo, creò il doppietto modulo barattolo. Durante il XVII e il XVIII secolo cadetto era usato per indicare "ufficiale militare minore", mentre barattolo significava "apprendista militare". Il 18 ° secolo vide anche la creazione della forma abbreviata mascalzone, che sembra aver avuto una varietà di sensi, tutti suggerendo lo status di assistente: "assistente di un autista di autobus, aiutante di carro, compagno di muratore" e simili ".
(L. G. Heller et al., Le vite private delle parole inglesi. Taylor, 1984)

Differenze di significato e forma

"doppietti variare nella vicinanza del significato e nella forma: garanzia sono abbastanza vicini nella forma e hanno quasi lo stesso significato; abbreviare / abbreviare sono distanti nella forma ma vicini nel significato (anche se servono fini distinti); costume / custom sono abbastanza vicini nella forma ma distanti nel significato, ma entrambi si riferiscono alle attività umane; Idem / dictum condividi solo di e t e un riferimento comune alla lingua; intero / integer sono così distanti che la loro origine condivisa è solo di interesse antiquario. "(Tom McArthur, The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press, 1992)

Doppietti in lingua legale

"[David] Mellinkoff (1963: 121-2) indica che molti ... termini legali compaiono in compagnia - sono usati abitualmente in sequenze di due o tre (doppietti sono anche conosciute come "espressioni binomiali" e "binomi" ... In questo modo le parole di tutti i giorni possono essere trasformate in formule legali. Melinkoff sottolinea inoltre che molti doppietti e terzine combinano parole di origini inglese antico / germanico (OE), latino e francese normanno.

Esempi di doppietti

di sana mente (OE) e memoria (L)
dare (OE) escogitare (F) e lasciato in eredità (OE)
volontà (OE) e testamento (F / L)
merce (OE) e chattles (F)
finale (F) e conclusivo (L)
in forma (OE) e proprio (F)
nuovo (OE) e romanzo (F)
Salva (F) e tranne (L)
pace (F) e tranquillo (L)
"Queste espressioni sono per lo più vecchie di secoli e alcune risalgono a un periodo in cui era consigliabile utilizzare parole di varie origini o per aumentare l'intelligibilità per le persone con background linguistici diversi o, più probabilmente, era destinato a comprendere l'uso legale precedente o documenti legali di sia l'inglese antico che il francese normanno ". (John Gibbon, Linguistica forense: un'introduzione al linguaggio nel sistema giudiziario. Blackwell, 2003)
"Gli elenchi non esaustivi di seguito presentano una selezione di doppietti e terzine ancora comunemente trovato nei documenti legali:
farsetti:
aiuto e sostegno, tutto sommato, allegato e annesso, chiedere e rispondere, ritenere e considerare, ognuno e tutti, idonei e adeguati, avere e tenere, legali e validi, veri e corretti, totalmente nulli, pace e tranquillità, figlio ed erede, termini e condizioni, ultima volontà e testamento
Terzine:
annullare, annullare e mettere da parte / ordinato, giudicato e decretato / firmato, sigillato e consegnato "
(Mia Ingels, Competenze di comunicazione in inglese legale. Acco, 2006)

Doppietti morfologici

  • "[M] orphological doppietti (forme rivali) ... sono coppie di parole anche complesse che condividono la stessa base ma coinvolgono formattazioni distinte, ad es. due diversi affissi (cfr., ad esempio, l'esistenza di doppietti attestati in -ness e -ity: prescrittività / prescrittività, eccetera.). Si può prevedere che è improbabile che questo tipo di fluttuazione formale persista a lungo; di solito, una delle forme rivali alla fine prende il sopravvento e si stabilisce (rafforzando così il modello derivativo che rappresenta) mentre l'altra variante sprofonda nell'oblio (o acquisiscono significati specializzati, come in storico / storico, economico / economico". (Bogdan Szymanek," Le ultime tendenze nella formazione delle parole inglesi ". Manuale di formazione delle parole, ed. di Pavol Štekauer e Rochelle Lieber. Springer, 2005)

Pronuncia: DUB-lit

Etimologia
Dal latino Duplus, "duplice"