Esempi di segni diacritici

Nella fonetica, un segno diacritico è un glifo o un simbolo aggiunto a una lettera che ne altera il senso, la funzione o la pronuncia. È anche noto come a diacritico o un accento. Un segno diacritico è un punto, un segno o uno scarabocchio aggiunto o attaccato a una lettera o un carattere per indicare lo stress appropriato, la pronuncia speciale o suoni insoliti non comuni nell'alfabeto romano, secondo L. Kip Wheeler, un professore di Carson-Newman Università nel Tennessee.

Scopo

Mentre i segni diacritici sono più comuni nelle lingue straniere, li incontri abbastanza spesso in inglese. Ad esempio, i segni diacritici vengono spesso utilizzati con determinate prestiti francesi, parole che vengono importate in una lingua da un'altra lingua. Bar e cliché sono parole in prestito dal francese che contengono un segno diacritico chiamato accento acuto, che aiuta a indicare come il finale e è pronunciato.

I segni diacritici sono usati in dozzine di altre lingue straniere, tra cui afrikaans, arabo, ebraico, filippino, finlandese, greco, galiziano, irlandese, italiano, spagnolo e gallese. Questi segni possono cambiare non solo la pronuncia ma anche il significato di una parola. Un esempio in inglese è il curriculum o il curriculum rispetto al curriculum. I primi due termini sono nomi che significano curriculum vitae, mentre il secondo è un verbo che significa tornare o ricominciare. 

Segni diacritici in inglese

Ci sono letteralmente dozzine di segni diacritici, ma è utile imparare i segni diacritici di base in inglese, così come le loro funzioni. Alcuni dei segni e delle spiegazioni sono adattati da un elenco di segni diacritici creati dal professor Wheeler.

Segno diacritico Scopo Esempi
Accento acuto Utilizzato con alcuni prestiti francesi caffè, cliché
Apostrofo * Indica il possesso o l'omissione di una lettera bambini, no
cedilla In allegato alla parte inferiore della lettera c in prestito francese, che indica un soft c facciata
Accento Circumflex Indica una riduzione dello stress primario élevàtor ôperàtor
Diaeresi o Umlaut

Utilizzato con determinati nomi e parole come guida alla pronuncia

Chloë, Brontë, coöperate, ingenuo
Accento grave Occasionalmente usato in poesia per indicare che una vocale normalmente silenziosa dovrebbe essere pronunciata imparato
Macron o Stress Mark Una notazione del dizionario per indicare suoni vocalici "lunghi" Pada per giorno di paga
tilde Nelle parole del prestito spagnolo, la tilde indica un suono / a / aggiunto a una consonante. cañon o piña colada
tilde Nei prestiti portoghesi, la tilde indica vocali nasalizzate. San Paolo

* Poiché i segni di punteggiatura non vengono aggiunti alle lettere, generalmente non sono considerati segni diacritici. Tuttavia, a volte viene fatta un'eccezione per gli apostrofi.

Esempi di segni diacritici

I segni diacritici sono numerosi in articoli e libri in lingua inglese. Scrittori e lessicografi hanno usato i marchi con grande vantaggio nel corso degli anni, come mostrano questi esempi:

Accento acuto: "Feluda ha consegnato il blu addettocaso prima che si sedesse. "
- Satyajit Ray, "Le avventure complete di Feluda"
Apostrofo: "'LET'S scendi a casa mia e divertiti un po 'di più ", ha detto Nancy.
" 'Madre non lo farà cerchiamo ", dissi. 'Suo troppo tardi adesso.'
"'non disturbala ", disse Nancy."
- William Faulkner, "Quel sole della sera va giù". Il mercurio americano, 1931
Diaeresis o Umlaut: "Cinque giovani attivisti sono stati eletti in carica, portando convalida politica a un movimento guidato dai giovani, respinto dagli anziani dell'establishment come ingenuo, senza istruzione e insostenibile ".
- "Youthquake." Tempo, 6 ottobre 2016
Accento grave: "Margret era nella sua camera;
Aveva cucito una cucitura di seta.
Lei sembravaest e lei sembrava ovest,
E vide quei boschi diventare verdi ".
Tam Lin, "The Traditional Tunes of the Child Ballads"
Macron: "vicino di casa
sostantivo  vicinoNa-bər\"
- Dizionario collegiale di Merriam-Webster, 11 ° ed., 2009

Diacritici in lingue straniere

Come notato, ci sono letteralmente dozzine di segni diacritici in lingue straniere. Wheeler fornisce questi esempi:

"Le parole svedese e norvegese possono anche usare il segno circolare sopra certe vocali (un) e le parole cecoslovacche possono usare l'hacek (ˆ), un simbolo a forma di cuneo per indicare un suono "ch" come nel freddo inglese. "

Ma a meno che tu non impari, o almeno sviluppi una competenza, in quelle lingue, non saprai leggere le parole e le lettere alterate da segni diacritici. Tuttavia, dovresti imparare dove questi segni sono diventati comuni in inglese e dove sono stati lasciati cadere, osserva Shelley Townsend-Hudson in "Il Manuale di stile del Christian Writer". Può essere difficile sapere quando conservare i segni diacritici, dice:

"La lingua è in evoluzione. Sta diventando sempre più comune, ad esempio, vedere l'accento acuto e i segni diacritici essere eliminati dalle parole cliché, caffetteria, e ingenuo-così, cliché, caffè, e ingenuo."

Ma la caduta di segni diacritici può cambiare il significato di una parola. Townsend-Hudson sostiene che in molti casi è necessario conservare questi segni cruciali, in particolare vari accenti, per assicurarsi di riferirsi alla parola corretta, come paté invece di paté: Il primo uso significa una diffusione di carne condita finemente tritata o passata, mentre il secondo si riferisce alla corona della testa, sicuramente una grande differenza nel significato.

I segni diacritici sono importanti anche quando ti riferisci a nomi di luoghi stranieri, come San Paolo, Gottinga, e Córdoba e nomi personali come Salvador Dalí, Molière, e Karel Čapek, lei nota. Comprendere i segni diacritici è la chiave, quindi, per identificare correttamente e persino usare molte delle parole straniere che sono migrate in lingua inglese.