Linguaggio morbido è una frase coniata dal comico americano George Carlin per descrivere espressioni eufemistiche che "nascondono la realtà" e "tolgono la vita dalla vita".
"Gli americani hanno difficoltà ad affrontare la verità", ha detto Carlin. "Quindi inventano una specie di linguaggio morbido per proteggersi da esso" (Parental Advisory, 1990).
Secondo la definizione di Carlin, l'eufemismo è il sinonimo più vicino al "linguaggio morbido", sebbene la "morbidezza" sia implicita come un effetto dell'uso dell'eufemismo. Quando viene usato un eufemismo, il suo scopo è quello di attenuare l'impatto di qualcosa di scioccante, rozzo, brutto, imbarazzante o qualcosa del genere. Il punto di Carlin è che questo linguaggio indiretto può risparmiarci un po 'di disagio, ma a costo di vividezza ed espressività.
Un corollario di ciò è il gergo, che è un linguaggio specializzato per campi particolari. In apparenza, la sua intenzione è di esprimere idee specializzate in modo più chiaro e specifico. In pratica, tuttavia, il linguaggio pesante del gergo tende a oscurare il punto piuttosto che a chiarirlo.
Vedi esempi e osservazioni di seguito. Vedi anche:
Essential Drivel di George Carlin
Burocrate e gergo aziendale
Un dizionario di frasi fasulle
doublespeak
Engfish
Eufemismo
Cinquanta motivi per cui non sarai mai detto, "Sei licenziato"
Frasi di Flotsam
Genteelism
gobbledygook
Lingua a -ese: Academese, Legalese e altre specie di Gobbledygook
Mistificazione
Never Say "Die": eufemismi per la morte
Cosa sono le parole donnole?
Esempi e osservazioni
"Qualche volta durante la mia vita è diventata la carta igienica tessuto del bagno... Le scarpe sono diventate scarpe da corsa. Sono diventati i denti falsi apparecchi dentali. La medicina divenne medicazione. L'informazione è diventata centralino. La discarica è diventata il discarica. Gli incidenti stradali sono diventati incidenti automobilistici. È diventato parzialmente nuvoloso parzialmente soleggiato. I motel sono diventati casette a motore. I rimorchi domestici sono diventati case mobili. Le auto usate sono diventate trasporto precedentemente posseduto. Il servizio in camera è diventato sala da pranzo degli ospiti. La costipazione è diventata irregolarità occasionale... "La CIA non uccide più nessuno. Loro neutralizzare persone. O loro spopolare l'area. Il governo non mente. Si impegna disinformazione." (George Carlin, "Eufemismi". Parental Advisory: testi espliciti, 1990)
"Quando una società" fa leva ", spesso significa, in un linguaggio normale, che sta spendendo denaro che non ha. Quando è" dimensionamento corretto "o trova" sinergie ", potrebbe benissimo licenziare le persone. Quando "gestisce le parti interessate", potrebbe essere lobbismo o corruzione. Quando si digita in "assistenza clienti", a loro importa molto poco. Ma quando ti chiamano, anche a cena, allora è una "chiamata di cortesia". " (A. Giridharadas, "Il linguaggio come strumento contundente dell'era digitale". Il New York Times, 17 gennaio 2010)
George Carlin su "Shell Shock" e "Disturbo post traumatico da stress"
"Ecco un esempio. C'è una condizione in combattimento che si verifica quando un soldato è completamente stressato ed è sull'orlo di un collasso nervoso. Nella prima guerra mondiale fu chiamato" shock da conchiglia ". Linguaggio semplice, onesto, diretto, due sillabe, shock da conchiglia, sembra quasi le pistole stesse. Era più di ottant'anni fa. "Poi passò una generazione e nella seconda guerra mondiale la stessa condizione di combattimento fu chiamata" fatica da battaglia ". Quattro sillabe ora, impiega un po 'più tempo a dirlo, non sembra fare molto male. "Fatica" è una parola più bella di "shock". Shock da shell! Affaticamento da battaglia. "All'inizio degli anni '50, la guerra di Corea era arrivata e la stessa condizione veniva chiamata" esaurimento operativo ". La frase era composta da un massimo di otto sillabe e tutte le ultime tracce dell'umanità ne erano state completamente eliminate. Era assolutamente sterile: esaurimento operativo. Come qualcosa che potrebbe accadere alla tua auto. "Quindi, appena quindici anni dopo, siamo entrati in Vietnam e, grazie agli inganni che circondano quella guerra, non sorprende che la stessa condizione sia stata definita" disturbo post traumatico da stress ". Ancora otto sillabe, ma abbiamo aggiunto un trattino e il dolore è completamente seppellito sotto il gergo: disturbo post traumatico da stress. Scommetto che se lo avessero ancora chiamato "shock da conchiglia", alcuni di quei veterani del Vietnam potrebbero avere ricevuto l'attenzione di cui avevano bisogno. "Ma non è successo e uno dei motivi è linguaggio morbido; il linguaggio che toglie la vita dalla vita. E in qualche modo continua a peggiorare ". (George Carlin, Napalm & Silly Putty. Hyperion, 2001)
Jules Feiffer sull'essere "poveri" e "svantaggiati"
"Pensavo di essere povero. Poi mi hanno detto che non ero povero, ero bisognoso. Poi mi hanno detto che era controproducente pensare a me stesso come bisognoso, ero privato. Poi mi hanno detto che privato era un brutta immagine, ero svantaggiato. Poi mi hanno detto che l'essere svantaggiato era abusato, ero svantaggiato. Non ho ancora un centesimo. Ma ho un grande vocabolario. " (Jules Feiffer, didascalia del fumetto, 1965)
George Carlin sulla povertà
"I poveri vivevano nei bassifondi. Ora" le economie svantaggiate "occupano" alloggi scadenti "nelle" città interne ". E molti di loro sono al verde, non hanno un "flusso di cassa negativo". Sono al verde! Perché molti di loro sono stati licenziati. In altre parole, la direzione voleva "ridurre i licenziamenti nell'area delle risorse umane", e quindi molti lavoratori non sono più "membri vitali della forza lavoro". I bianchi compiaciuti, avidi e ben nutriti hanno inventato una lingua per nascondere i loro peccati. È così semplice ". (George Carlin, Napalm & Silly Putty. Hyperion, 2001)
Soft Language in Business
"Forse è solo un segno dei tempi in cui un'azienda nomina un nuovo dirigente, un responsabile delle informazioni, per" monitorare il ciclo di vita dei documenti ", vale a dire per farsi carico del distruggidocumenti." (Robert M. Gorrell, Guarda la tua lingua !: madrelingua e figli ribelli. Univ. di Nevada Press, 1994)
Parole opache
"Oggi, il vero danno non è causato dagli eufemismi e dalle circonlocuzioni che probabilmente descriveremo come orwelliani. Pulizia etnica, miglioramento delle entrate, regolamentazione volontaria, riduzione della densità degli alberi, iniziative basate sulla fede, azioni extra affermative--quei termini possono essere obliqui, ma almeno indossano la loro obliquità sulle maniche. "Piuttosto, le parole che svolgono il lavoro più politico sono semplici--occupazione e crescita, valori familiari, e daltonico, per non parlare di vita e scelta. Parole concrete come queste sono le più difficili da vedere - sono opache quando le tieni alla luce. " (Geoffrey Nunberg, Andare al nucleare: lingua, politica e cultura nei tempi di confronto. Affari pubblici, 2004)
Soft Language in Il sogno dell'inferno di Stephen Dedalus
"Creature caprine con volti umani, sopracciglia cornee, leggermente barbute e grigie come gomma di india. La malizia del male luccicava nei loro occhi duri, mentre si muovevano qua e là, trascinando le loro lunghe code dietro di loro ... Linguaggio morbido rilasciati dalle loro labbra sputlate mentre si muovevano a piccoli cerchi intorno e intorno al campo, si snodavano qua e là attraverso le erbacce, trascinando le loro lunghe code tra le scatole tintinnanti. Si muovevano in circoli lenti, girando sempre più vicino per racchiudere, per racchiudere, un linguaggio morbido che emanava dalle loro labbra, le loro lunghe code frastagliate intrise di merda stantia, spingendo verso l'alto i loro volti formidabili ... " (James Joyce, Un ritratto dell'artista da giovane, 1916)