In inglese grammatica e morfologia, terzine o triplette di parole sono tre parole distinte derivate dalla stessa fonte ma in tempi diversi e da percorsi diversi, come posto, piazza, e piazza (tutto dal latino Platea, un'ampia strada). Nella maggior parte dei casi, tali parole hanno la stessa origine ultima in latino.
Le terzine non saranno necessariamente ovvie solo guardando le parole, ma ci vorrà un po 'di indagine per chiarire la loro relazione.
"Le parole inglesi codificano informazioni storiche interessanti e utili. Ad esempio, confrontare le parole
"Capitano
capo
capocuoco
"Tutti e tre derivano storicamente da berretto, un elemento di parola latina che significa 'testa', che si trova anche nelle parole capitale, decapitare, capitolare, e altri. È facile vedere la connessione nel significato tra loro se li consideri come "il testa di una nave o unità militare ", il comandante o testa di un gruppo "e il testa di una cucina 'rispettivamente. Inoltre, l'inglese prese in prestito tutte e tre le parole dal francese, che a sua volta le prese in prestito o le ereditò dal latino. Perché allora l'elemento parola è scritto e pronunciato in modo diverso nelle tre parole?
"La prima parola, Capitano, ha una storia semplice: la parola è stata presa in prestito dal latino con un cambiamento minimo. Il francese lo adattò dal latino nel 13 ° secolo e l'inglese lo prese in prestito dal francese nel 14 ° secolo. I suoni / k / e / p / non sono cambiati in inglese da quel momento, e quindi l'elemento latino berretto- / kap / rimane sostanzialmente intatto in quella parola.
"Il francese non ha preso in prestito le seguenti due parole dal latino ... il francese si è sviluppato dal latino, con la grammatica e il vocabolario trasmessi da un oratore all'altro con piccoli cambiamenti cumulativi. Si dice che le parole tramandate in questo modo siano ereditato, non preso in prestito. L'inglese prese in prestito la parola capo dal francese nel 13 ° secolo, anche prima di quanto preso in prestito Capitano. Ma perché capo era una parola ereditaria in francese, a quel tempo aveva subito molti secoli di cambiamenti sonori ... Fu questa forma che l'inglese prese in prestito dal francese.
"Dopo che l'inglese ha preso in prestito la parola capo, ulteriori cambiamenti avvennero in francese ... Successivamente anche l'inglese prese in prestito la parola in questa forma [capocuoco]. Grazie all'evoluzione linguistica del francese e alla propensione inglese a prendere in prestito parole da quella lingua, un singolo elemento di parola latina, berretto-, che fu sempre pronunciato / kap / in epoca romana, ora appare in inglese in tre forme molto diverse. "(Keith M. Denning, Brett Kessler e William R. Leben," Elementi del vocabolario inglese ", 2a edizione. Oxford University Press, 2007)
"Un altro esempio [di terzine] è "ostello" (dal francese antico), "ospedale" (dal latino) e "hotel" (dal francese moderno), tutti derivati dal latino hospitale."(Katherine Barber," Sei parole che non hai mai saputo fare con i maiali. "Penguin, 2007)
Le triplette inglesi risultanti potrebbero anche non sembrare simili, a seconda del percorso che hanno preso per arrivare in inglese.