A meno che tu non sia qualcosa di diverso dall'essere umano, non c'è modo di imparare e usare una lingua straniera senza fare la tua parte di errori e lasciarti sorprendere. Con l'aspettativa che tu preferisca conoscere i tuoi errori nella privacy della tua casa piuttosto che essere corretto, ecco 10 errori grammaticali spagnoli abbastanza comuni, raggruppati in nessun ordine particolare, che dovresti cercare di evitare.
Key Takeaways
Ricorda che lo spagnolo e l'inglese, nonostante le loro somiglianze, non strutturano sempre le frasi allo stesso modo.
Le parole brevi, comprese le preposizioni, hanno maggiori probabilità di farti inciampare di quelle lunghe.
Gli errori sono inevitabili: fai del tuo meglio e probabilmente i madrelingua spagnoli apprezzeranno i tuoi sforzi.
Usando parole non necessarie
utilizzando buscar para invece di buscar significa "cercare".buscar è meglio tradotto "cercare", che piace buscar non è seguito da una preposizione. Corretta:Busco los dos libros. (Sto cercando i due libri.)
utilizzando un otro o una otra per dire "un altro". L'articolo indeterminativo non è necessario in spagnolo. Né è necessario prima cierto, che può significare "un certo". Corretta: Quiero otro libro. (Voglio un altro libro.) Quiero cierto libro. (Voglio un certo libro.)
utilizzando un o Una quando si afferma l'occupazione di qualcuno. La parola corrispondente "a" o "an" è richiesta in inglese ma non utilizzata in spagnolo. Corretta:No soin marinero, soy capitán. (Non sono un marinaio, sono un capitano.)
Usando erroneamente i giorni della settimana. I giorni della settimana vengono generalmente utilizzati con l'articolo determinativo (singolare EL o plurale los) e non è necessario dire che un evento si verifica "in" un determinato giorno. Corretta:Trabajo los lunes. (Lavoro il lunedì.)
Errori con le preposizioni
Termina una frase in una preposizione. Sebbene alcuni puristi obiettino, è abbastanza comune porre fine alle frasi in inglese con preposizioni. Ma è un no-no in spagnolo, quindi dovrai ripetere la frase per assicurarti che l'oggetto della preposizione arrivi dopo la preposizione. Corretta:¿Con quién puedo comer? (Con chi posso mangiare?)
Usando la preposizione sbagliata. Le preposizioni di inglese e spagnolo non hanno una corrispondenza uno a uno. Quindi una semplice preposizione come "in" in inglese potrebbe essere tradotta non solo come it ma anche come de (come in de la mañana per "in the morning"), che in genere viene tradotto come "of" o "from". L'apprendimento del corretto utilizzo delle preposizioni può essere uno degli aspetti più difficili dell'apprendimento della grammatica spagnola. Una lezione sulle preposizioni va oltre lo scopo di questo articolo, anche se puoi studiarne alcune qui. Corretta: Le compraron la casa a my father. (Hanno comprato la casa da mio padre o, a seconda del contesto, hanno comprato la casa per mio padre) Es malo con su esposa. (È cattivo con sua moglie.) Mi choche chocó con su bicicleta. (La mia macchina si è imbattuta nella sua bicicletta.) Se vistió de verde. (Si vestiva di verde.)
Altri errori grammaticali
Usando erroneamente Quien nelle relative clausole significa "chi". In inglese, diciamo "la macchina quello corre "ma" il ragazzo chi corre. "In spagnolo, usiamo di solito Que significa sia "che" che "chi". Vi sono alcuni casi, oltre lo scopo di questa lezione, in cui Quien può essere usato per indicare "chi", ma in molti di essi Que può anche essere usato, quindi Que di solito è la scelta più sicura. Corretta:Mi hija es alumna que estudia mucho. (Mia figlia è una studentessa che studia molto.)
Dimenticando di fare il centinaia porzione di numeri femminile quando richiesto. Noi diciamo cuatrocientos treinta y dos dire "432" per riferirsi a un sostantivo maschile ma cuatrocientas treinta y dos quando ci si riferisce a un nome femminile. La distinzione è facile da dimenticare a causa della distanza tra il numero e il nome cui si fa riferimento. Corretta:Tengo quinientas dieciséis gallinas. (Ho 516 galline.)
Usare aggettivi possessivi quando si fa riferimento a parti del corpo e articoli di abbigliamento. In inglese, di solito ci riferiamo alle parti del corpo o agli abiti di una persona usando aggettivi possessivi. Ma in spagnolo, l'articolo determinativo (EL o la) viene utilizzato quando la persona a cui appartiene la parte del corpo o l'oggetto è evidente. Corretta:¡Abre los ojos! (Apri gli occhi!) El hombre se puso la camisa. (L'uomo si mise la camicia.)
Evitare quei licenziamenti richiesti in spagnolo ma che non sarebbero corretti in inglese. Come notato in questa lezione, a volte è necessario un oggetto indiretto ridondante e, come sottolinea questa lezione, a volte sono necessari doppi (o addirittura tripli!) Negativi. Corretta:Juan le da una camisa a él. (John gli sta dando una maglietta.) No dijo nada. (Non disse nulla.)