24 Parole spagnole confuse e come usarle correttamente

In parte perché lo spagnolo e l'inglese hanno così tante somiglianze, è allettante pensare che raramente il vocabolario spagnolo sia confuso. In realtà, ci sono molte parole che inciampano ripetutamente sugli studenti spagnoli. E non sono tutti falsi amici, parole simili alle loro controparti inglesi che non significano la stessa cosa. Alcuni sono omofoni (due o più parole diverse che suonano allo stesso modo), alcuni sono parole che sono strettamente simili e alcuni possono essere incolpati delle regole grammaticali.

Se vuoi evitare imbarazzo o inutili confusioni, ecco alcuni dei migliori candidati per l'apprendimento delle parole:

Ano vs. año

Ano e año non suonare allo stesso modo. Ma quelli che non sanno come digitare un ñ (o sono pigri) sono spesso tentati di usare un n invece in año, la parola per "anno".

Non soccombere alla tentazione: Ano deriva dalla stessa radice latina della parola inglese "ano" e ha lo stesso significato.

Cabello vs. Caballo

Le persone che parlano inglese tendono ad essere imprecise nelle loro pronunce, in parte perché alcuni suoni, come "ai" in "fontana", possono essere rappresentati per iscritto da qualsiasi vocale. Ma i parlanti spagnoli, sebbene tendano a pronunciare le consonanti dolcemente, di solito sono distinti con le loro vocali. Quindi parole come Cabello (capelli, ma collettivamente piuttosto che come capelli singoli) e caballo (cavallo) non sono considerati molto simili.

Caro vs. Carro

È facile per gli stranieri confondere il r e rr - il primo è di solito un lembo della lingua contro il tetto della bocca, mentre il secondo è un trillo. Di solito, invertire i suoni non causerà incomprensioni. Ma la differenza tra caro e carro è la differenza tra qualcosa di costoso e un'auto, rispettivamente. E sì, puoi avere un carro caro.

Cazar vs. Casar

Mentre ci possono essere alcuni che sono andati a caccia di un coniuge, Cazar (a caccia) e Casar (sposarsi) non sono collegati tra loro anche se suonano allo stesso modo in America Latina.

Cocer vs. Coser

Un'altra coppia di verbi che sembrano simili in America Latina lo sono CoCer (cucinare) e Coser (cucire). Sebbene entrambi possano essere compiti domestici, non sono correlati.

día

Anche se ci sono dozzine di parole che finiscono -un' che infrangono la principale regola di genere e così sono maschili, día (giorno) è il più comune.

embarazada

Se sei imbarazzato e femmina, evita la tentazione di dire che lo sei embarazada, poiché il significato di quell'aggettivo è "incinta". L'aggettivo più comune di imbarazzo è avergonzado. È interessante notare che, embarazada (o la forma maschile, embarazado) è stato così spesso usato come una traduzione errata di "imbarazzato" che tale definizione è stata aggiunta ad alcuni dizionari.

Éxito

Éxito è una parola che ti imbatterai spesso, ma non ha nulla a che fare con un'uscita. È la migliore traduzione per "successo" e può essere utilizzata in molti contesti. Ad esempio, una canzone o un film di successo può essere chiamato un Éxito. Un'uscita è a Salida.

Gringo

Se qualcuno ti chiama a gringo (femminile gringa), potresti prenderlo come un insulto o potresti prenderlo come un termine di affetto o come una descrizione neutrale. Tutto dipende da dove ti trovi e dal contesto.