Il cibo è un argomento molto importante in Francia. Discutiamo sempre del cibo, specialmente quando stiamo mangiando!
I francesi usano comunemente anche alcuni modi di dire divertenti a base di cibo che sarebbe abbastanza difficile indovinare se non li conoscessi.
Per avere un cuore di carciofo = Essere molto sensibili
Questo significa essere molto sensibili. Piangere facilmente. Forse perché quando cotto, il cuore di carciofo diventa morbido, anche se il carciofo stesso ha delle punture. Quindi il cuore è ben nascosto sotto le foglie spinose, proprio come qualcuno che nasconde il suo lato sensibile.
Questo idioma si sposa bene con un altro: "être un dur à cuir" - essere difficili da cucinare = essere un ragazzo duro.
Raccontare Insalate = Raccontare storie lunghe, bugie
Per riportare la tua fragola = Imporre quando non desiderato
"La fraise" - la fragola è da tempo sinonimo di viso. Quindi "ramener sa fraise" significa presentarsi, imporsi quando non previsto / invitato.
Per avere la patata fritta / la pesca / la banana / la patata = Sentirsi bene
Abbiamo molti modi di dire per sentirci bene. Queste quattro parole sono intercambiabili e molto comunemente usate in francese.
Per farne un formaggio intero. = Fare una montagna da una Molehill
Le carote sono cotte / è la fine dei fagioli. = Non c'è più speranza.
Questo deve essere uno dei modi di dire francesi più oscuri. Anche così si dice che "les carottes sont cuites" fu usato come codice durante la guerra. In ogni caso, entrambi questi modi di dire possono essere spiegati dal fatto che il cibo che fanno riferimento a "carote" e "fagioli" sono economici e sono l'ultimo cibo di ricorso. Se non ne è rimasto nessuno, è la fame. Ecco perché sono collegati alla speranza perduta.
Mescolare con le tue cipolle = Fatti gli affari tuoi
Apparentemente, "les oignons" è un termine familiare per "les fesses" (glutei) a causa della loro forma rotonda. L'espressione "occupe-toi de tes fesses" è un po 'volgare, ma anche molto usata. Diciamo anche "mêle-toi / occupe-toi de tes affaires" che è una traduzione esatta di "fatti gli affari tuoi".
Maggiori informazioni sulla cipolla francese