Tutto su Manquer, Da perdere

Il verbo francese manquer è un verbo -ER regolare. Significa "perdere", ma può causare confusione perché a volte viene utilizzato in una costruzione insolita.

Per perdere qualcosa

manquer + oggetto diretto significa "perdere qualcosa", nel senso di non essere at / on / in esso
   J'ai manqué l'autobus.
   ho perso l'autobus.
   Il va manquer le film.
   Gli mancherà il film.

Mancare

manquer + de + oggetto diretto significa "mancare di qualcosa"
   Vous manquez de patience.
   Ti manca la pazienza.
   Ce il manque de lait.
   A questo tè manca (necessita) di latte.

Non riuscire a fare

manquer + de + verbo significa "non riuscire a fare qualcosa"
   J'ai manqué de faire mes devoirs.
   Non ho fatto i compiti.
   Ne manque pas de m'écrire !
   Assicurati di scrivermi!
   (Letteralmente, non mancate di scrivere ...)

Sentire la mancanza di qualcuno

manquer + un significa "perdere una persona, un luogo o una cosa", * come sentirne la mancanza:
   David manque à moi. > David me manque.
   Mi manca David.
   Tu manques à moi. > Tu me manques.
   mi manchi.

* Questa è la costruzione confusa, perché significa che in francese la persona mancata è l'oggetto della frase, mentre in inglese la persona mancata è l'oggetto. La costruzione francese dice letteralmente "A manca a Z", dove in inglese si dice "Z manca A." Se riesci a ricordare di pensare al significato letterale della costruzione francese, dovresti stare bene.

David me manque.
~ David manque à moi.

Mi manca David.
~ David mi manca.
Je manque à David.
David mi manca.
~ Mi manca David.
Je lui manque.
~ Je manque à lui.

Gli manco.
~ Mi manca.
Tu me manques.
~ Tu manques à moi.

mi manchi.
~ Ti manco.
Tu nous manques.
~ Tu manques à nous.

Ci manchi.
~ Ti manchi.