A volte anche i testi di musica pop possono sollevare domande complesse sulla grammatica, come questa lettera di un lettore sull'uso di Lo indica.
Studio spagnolo da quando avevo 5 anni a partire dall'asilo. Da allora mi sono appassionato alla lingua e ho imparato molto bene a usarla ogni giorno negli ultimi 14 anni. Ricordo persino di aver usato le tue guide spagnole per aiutarti lungo la strada. Ma c'è solo una cosa che mi ha infastidito da più tempo, ed è un testo della canzone della cantante colombiana Shakira "Estoy aquí."Nella canzone che canta"No puedo entve lo tonta que fui,"che si traduce in" Non riesco a capire quanto ero sciocco / stupido / stupido ". Volevo sapere perché sarebbe Lo e non la. non ho mai visto Lo usato di fronte a qualsiasi cosa femminile. lo so tonta è un aggettivo e anche un sostantivo. Mi potrebbe aiutare?
Uno dei motivi per cui questo uso Lo confuso il lettore è probabilmente perché non è molto comune.
Nella frase della canzone di Shakira, il Lo sta svolgendo la stessa funzione dell'articolo neutro Lo (a volte chiamato un determinante definito). L'articolo neutro è posto davanti alla singolare forma maschile di un aggettivo per trasformarlo in un sostantivo. In tali casi "Lo + aggettivo "è in genere tradotto in inglese come" l'aggettivo + + uno "o" l'aggettivo + cosa + ". lo importante è "la cosa importante".
Quando "Lo + aggettivo "è seguito dal pronome relativo Que, la struttura della frase pone un po 'di enfasi sull'aggettivo, quindi molte persone traducono tale frase in inglese usando la parola "come":
Nota come nella prima frase viene usato l'aggettivo maschile anche se quello a cui si fa riferimento è femminile. Questo ha senso se ricordi che in questa costruzione della frase, una frase come lo bello può essere pensato come "la cosa bella", una frase che non ha genere.
La frase della canzone di Shakira avrebbe potuto essere pronunciata allo stesso modo ed essere grammaticalmente corretta, anche se detta da una donna: Non è possibile che tu lo abbia detto. (Si potrebbe tradurre letteralmente come "Non riesco a capire quello che ero sciocco", anche se una traduzione più naturale sarebbe "Non riesco a capire quanto fossi sciocco".) Tuttavia, ecco la risposta alla domanda , è anche comune in spagnolo concordare l'aggettivo con ciò a cui si fa riferimento, anche se Lo viene mantenuto. Potrebbe non sembrare logico seguirlo Lo con un aggettivo femminile, ma è quello che succede spesso nella vita reale.
L'uso dell'aggettivo femminile sembra essere più comune dopo alcuni verbi, come ad esempio ver o entendre, che indicano come viene percepito qualcuno o qualcosa. Inoltre, gli aggettivi plurali possono essere usati nello stesso modo dopo Lo se si riferiscono a un sostantivo plurale.
Ecco alcuni esempi di vita reale sull'uso di un dopo femminile o plurale Lo:
A volte potresti sentire Lo seguito da un aggettivo femminile o plurale senza essere seguito da Que, ma questo è insolito.