Verbi difettosi in spagnolo

No, i verbi difettosi in spagnolo non sono verbi rotti. Ma sono verbi diversi rispetto ad altri in quanto alcune o anche la maggior parte delle normali forme coniugate o non esistono o vengono utilizzate raramente.

Ci sono tre ragioni per cui i verbi difettosi, conosciuti in spagnolo come verbos defectivos, potrebbe non avere o utilizzare tutte le forme coniugate. Qui in ordine di quanto sono "difettosi":

Verbi in cui non esistono tutte le forme coniugate

Lo spagnolo ha una manciata di verbi che alcune autorità indicano che non esistono in tutte le coniugazioni, sebbene non vi sia alcuna ragione logica apparente per cui non lo farebbero. Il più comune di questi è abolir ("abolire"), che secondo alcune guide grammaticali e dizionari è coniugato solo nelle forme in cui il suffisso inizia con -io. (Le forme illegittime includono la maggior parte delle coniugazioni presenti e alcuni comandi.) Quindi, per esempio, secondo queste autorità, abolimos ("aboliamo") è una coniugazione legittima, ma Abolo ("I abolish") non lo è.

In questi giorni, tuttavia, la coniugazione completa di abolir è riconosciuto dalla Royal Spanish Academy, quindi non è necessario evitare di utilizzare una particolare forma coniugata.

Altri tre verbi che tradizionalmente non erano coniugati senza terminazioni a cominciare -io siamo agredir ("per attaccare"), balbucir ("chiacchierare") e blandir ("a brandy").

Inoltre, alcuni verbi non comuni sono usati raramente, se non del tutto, in forme diverse dal participio infinito e passato. I più comuni sono:

  • aterirse (essere rigido)
  • despavorir (essere terrorizzato)
  • desolar (distruggere)
  • empedernir (pietrificare, indurire)

Infine, Soler (un verbo che non ha un equivalente diretto in inglese ma che viene tradotto approssimativamente come "essere di solito") non è coniugato nei tempi condizionati, futuri e (secondo alcune autorità).

Verbi usati logicamente solo nel singolare in terza persona

Alcuni verbi del tempo e simili fenomeni naturali sono verbi impersonali, nel senso che non hanno un nome o un pronome che compie l'azione. Sono usati solo al singolare in terza persona e sono tipicamente tradotti in inglese usando come soggetto il pronome fittizio "esso". Tra i più comuni di questi sono:

  • amanecer (all'alba)
  • Anochecer (per far buio fuori)
  • Helar (congelare)
  • granizar (grandinare)
  • llover (piovere)
  • nevar (nevicare)
  • relampaguear (per lampeggiare)
  • tronar (al tuono)

Nota che tre di questi verbi possono essere coniugati quando hanno significati diversi da quelli indicati sopra: Amanecer può essere usato per significare "risvegliare". Anochecer può essere usato per riferirsi ad azioni che si verificano al crepuscolo. E relampaguear può essere utilizzato per flash diversi da quelli di un fulmine.

Molto raramente, questi verbi possono essere usati in senso personale o figurativo in altri casi rispetto alla terza persona. Ma sarebbe molto più comune parlare di questi fenomeni meteorologici usando hacer. Se uno fosse, ad esempio, antropomorfizzante di Madre Natura e parlasse in prima persona, sarebbe più comune usare un'espressione come hago nieve (letteralmente "Faccio neve") piuttosto che coniare una costruzione in prima persona di nevar.

gustar e altri verbi usati allo stesso modo

gustar e molti altri verbi sono spesso usati nelle frasi in cui sono usati in terza persona mentre sono preceduti da un oggetto e seguiti dal soggetto dei verbi. Un esempio è la frase "Me gustan las manzanas"per" Mi piacciono le mele ", in genere la parola che è l'oggetto della traduzione inglese diventa l'oggetto indiretto del verbo spagnolo.

Altri verbi usati in questo modo includono:

  • doler (per causare dolore)
  • encantar (incantare)
  • faltar (essere insufficiente)
  • importar (importa)
  • parecer (sembrare)
  • quedar (rimanere)
  • sorprender (sorprendere).