Denglish quando le lingue si scontrano

Quando le culture si intersecano, le loro lingue spesso si scontrano. Lo vediamo spesso tra inglese e tedesco e il risultato è ciò che molte persone sono chiamate a chiamare "Italianish." 

Le lingue spesso prendono in prestito parole da altre lingue e l'inglese ha preso in prestito molte parole dal tedesco e viceversa. Italianish è una questione leggermente diversa. Questo è il miscuglio di parole delle due lingue per creare nuove parole ibride. Gli scopi variano, ma lo vediamo spesso nella cultura sempre più globale di oggi. Esploriamo il significato di Denglish e i molti modi in cui viene utilizzato.

Definizione

Mentre alcune persone preferiscono Italianish o Denglisch, altri usano la parola Neudeutsch. Mentre potresti pensare che tutte e tre le parole abbiano lo stesso significato, in realtà non lo fanno. Anche il termine Denglisch ha diversi significati.

La parola "Denglis (c) h" non si trova nei dizionari tedeschi (anche recenti). "Neudeutsch" è vagamente definito come "die deutsche Sprache der neueren Zeit"(" la lingua tedesca dei tempi più recenti "). Ciò significa che può essere difficile trovare una buona definizione.

Ecco cinque diverse definizioni per Denglisch (o Denglish):

  • Denglisch 1: L'uso delle parole inglesi in tedesco, nel tentativo di incorporarle nella grammatica tedesca. Esempi: downloaden (download), come in"che ho den File gedownloadet / downgeloadet."O le parole inglesi usate in"Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants.*"
  • Denglisch 2: L'uso (eccessivo) di parole inglesi, frasi o slogan nella pubblicità tedesca. Esempio: un annuncio di una rivista tedesca per la compagnia aerea tedesca Lufthansa mostrava chiaramente lo slogan: "Non c'è modo migliore per volare".
  • Denglisch 3: Le (cattive) influenze dell'ortografia e della punteggiatura inglesi sull'ortografia e sulla punteggiatura tedesche. Un esempio pervasivo: l'uso errato di un apostrofo nelle forme possessive tedesche, come in Karl's Schnellimbiss. Questo errore comune può essere visto anche sui cartelli e dipinto sul lato dei camion. Si vede anche per i plurali che terminano con "s". Un altro esempio è la crescente tendenza a eliminare il trattino (in stile inglese) in parole composte tedesche: Karl Marx Straße contro Karl-Marx-Straße.
  • Denglisch 4: La mescolanza del vocabolario inglese e tedesco (in frasi) con espatriati di lingua inglese le cui abilità tedesche sono deboli.
  • Denglisch 5: La coniatura di finte parole inglesi che non si trovano affatto in inglese o sono usate con un significato diverso rispetto al tedesco. Esempi: der Dressman (modello maschile), il fumo (smoking), der Talkmaster (conduttore di talk show).

* Alcuni osservatori fanno una distinzione tra l'uso delle parole anglicizzate in tedesco (das Meeting è anglicizzato) e la mescolanza di parole inglesi e grammatica tedesca di Denglisch (Wir haben das gecancelt.). Ciò è particolarmente noto quando ci sono già equivalenti tedeschi che sono evitati.

C'è una differenza tecnica oltre che semantica. Ad esempio, a differenza di "Anglizismus" in tedesco, "Denglisch" di solito ha un significato negativo e peggiorativo. Eppure, si può concludere che una tale distinzione di solito traccia un punto troppo fine; spesso è difficile decidere se un termine è anglicismo o Denglisch.

Impollinazione incrociata della lingua

C'è sempre stata una certa quantità di prestiti linguistici e "impollinazione incrociata" tra le lingue del mondo. Storicamente, sia l'inglese che il tedesco hanno preso in prestito pesantemente il greco, il latino, il francese e altre lingue. L'inglese ha parole di prestito tedesche come angst, gemütlich, scuola materna, masochismo, e schadenfreude, di solito perché non esiste un vero equivalente inglese.

Negli ultimi anni, in particolare dopo la seconda guerra mondiale, il tedesco ha intensificato i suoi prestiti dall'inglese. Poiché l'inglese è diventato la lingua mondiale dominante per la scienza e la tecnologia (aree che una volta era dominata dallo stesso tedesco) e per gli affari, il tedesco, più di ogni altra lingua europea, ha adottato un vocabolario inglese ancora maggiore. Sebbene alcune persone si oppongano a questo, la maggior parte dei madrelingua tedeschi no.

A differenza dei francesi e Franglais, pochissimi che parlano tedesco sembrano percepire l'invasione dell'inglese come una minaccia per la propria lingua. Anche in Francia, tali obiezioni sembrano aver fatto ben poco per fermare parole inglesi come il fine settimana da strisciante in francese. Ci sono diverse piccole organizzazioni linguistiche in Germania che si considerano custodi della lingua tedesca e cercano di condurre una guerra contro l'inglese. Tuttavia, finora hanno avuto scarso successo. I termini inglesi sono percepiti come trendy o "cool" in tedesco (inglese "cool" lo è freddo in tedesco).

Influenze inglesi sul tedesco

Molti tedeschi istruiti rabbrividiscono in quelle che considerano le "cattive" influenze dell'inglese nel tedesco di oggi. Prova drammatica di questa tendenza può essere vista nella popolarità del libro umoristico di Bastian Sick del 2004 intitolato "Der Dativ is dem Genitiv sein Tod"(" il dativo [caso] sarà la morte del genitivo ").

Il bestseller (un'altra parola inglese utilizzata in Germania) sottolinea il deterioramento della lingua tedesca (Sprachverfall), causato in parte da cattive influenze inglesi. A breve sono seguiti due sequel con ancora più esempi che discutono del caso dell'autore.

Sebbene non tutti i problemi tedeschi possano essere attribuiti alle influenze anglo-americane, molti possono farlo. È in particolare nelle aree degli affari e della tecnologia che l'invasione dell'inglese è pervasiva.

Un uomo d'affari tedesco può partecipare einen Workshop (der) o vai a ein Meeting (das) dove c'è eine Open-End-Diskussion sulla compagnia Prestazione (morire). Legge il popolare tedesco Manager-Magazin (das) per imparare come managen il Attività commerciale (DAS). Al loro Lavoro (der) molte persone lavorano Computer (der) e visita Internet andando in linea.