Se riesci a scrivere in inglese, hai un vantaggio con l'ortografia in spagnolo. Dopotutto, migliaia di parole sono affini inglese-spagnolo, parole in entrambe le lingue che sono scritte in modo identico o simile perché condividono origini comuni.
Per chi parla inglese che impara lo spagnolo come seconda lingua, la maggior parte di queste parole pone problemi di ortografia, poiché le differenze tra le due lingue di solito seguono schemi regolari. Di seguito sono elencate le differenze regolari più comuni nell'ortografia e una selezione di parole le cui differenze non si adattano a questi schemi. L'enfasi qui è sulle parole che possono causare problemi di ortografia, non differenze ordinarie nelle lingue come Radio per l'inglese "radium" e dentista per "dentista".
"-Tion" inglese come equivalente dello spagnolo -ción: Centinaia di parole si adattano a questo schema. La "nazione" inglese è Nación in spagnolo, e "percezione" è percepción.
Uso di inm- invece di "im-" per iniziare le parole: Esempi inclusi inmadurez (immaturità), inmaterial, e inmigración.
Uso di tras- per "trans-": Molte parole inglesi che iniziano con "trans-", ma non tutte, hanno affini spagnoli che iniziano con tras-. Esempi inclusi trasplantar e trascender. Tuttavia, ci sono molte parole spagnole in cui entrambi tras- e trans- sono accettabili Quindi entrambi trasferir e transferir (trasferimento) vengono utilizzati, così come entrambi trasfusione e trasfusione.
Evitamento di K in spagnolo: Tranne qualche parola greca (come Kilómetro e alcune parole di altra origine straniera come kamikaze e vari nomi di luoghi), affini spagnoli di parole inglesi con una "k" di solito usano a c o qu. Esempi inclusi quimioterapia (chemioterapia) e Corea. Alcune parole sono scritte in entrambi i modi: caqui e cachi sono entrambi usati per "kaki" ed entrambi bikini e biquini vengono utilizzati.
Mancanza di "th" in spagnolo: I conoscenti delle parole inglesi con una "th" di solito usano a t in spagnolo. Ne sono esempi tema (tema), metano (metano), Ritmo (ritmo) e metodista (Metodista).
Evitamento di y come vocale: Tranne alcune parole importate di recente come byte e sexy, Lo spagnolo di solito non usa y come vocale, tranne che nei dittonghi, quindi io viene invece utilizzato. Esempi inclusi hidrógeno (idrogeno), dislexia , e gimnasta (ginnasta).
Uso di cua e cuo invece di "qua" e "quo": Esempi inclusi ecuador (equatore) e cuota.
Eliminazione delle lettere mute inglesi: Comunemente, la "h" in parole inglesi viene lasciata cadere negli equivalenti spagnoli, come in Ritmo (ritmo) e gonorrea (gonorrea). Inoltre, è comune nel moderno spagnolo non usarlo ps- per iniziare le parole. così sicológico è usato per "psicologo", sebbene le forme più vecchie come psicológico sono ancora usati. (Il conoscente del "salmo" è sempre salmo.)
Uso di es- per "s-" che precede una consonante: I madrelingua spagnoli hanno difficoltà a pronunciare parole che iniziano con varie combinazioni di lettere che iniziano con S, quindi l'ortografia viene regolata di conseguenza. Esempi inclusi speciale, Stereo, escaldar (scottare), escuela (scuola) e esnobismo (snobismo).
Uso di f per l'inglese "ph": Esempi inclusi elefante, Foto, e Filadelfia.
Prevenzione delle doppie lettere in spagnolo: Ad eccezione delle recenti parole di origine straniera (come esprimere), l'uso di rr e, meno comunemente, l'uso di cc (dove il secondo c è seguito da io o e), Lo spagnolo in genere non utilizza le doppie lettere in inglese affini. Così è il "libretto" inglese libreto in spagnolo "possibile" è posible, e "illegale" è ilegal. Esempi di rr o cc in cognati includono acción, acceso, e irrigación. Una parola spagnola che non si adatta a questo modello è perenne (perenne).
Prevenzione della sillabazione in spagnolo: I trattini non sono usati tanto in spagnolo quanto in inglese. Un esempio è che mentre alcuni stili dell'inglese usano trattini in parole come "ri-modifica" e "re-incontro", lo spagnolo non ha gli equivalenti: reeditar e reencontrar (quest'ultimo dei quali può anche essere scritto come rencontrar).
Semplificazione in spagnolo: Alcune parole, in particolare quelle il cui ortografia inglese deriva dal francese, hanno più ortografie fonetiche in spagnolo. Ad esempio, "bureau" è Büro e "autista" è chofer o chofer, a seconda della regione.