Clausola subordinata francese Grammatica francese e glossario della pronuncia

Una clausola subordinata, o proposta subordonnée, non esprime un'idea completa e non può stare da solo. Deve essere presente in una frase con la clausola principale e può essere introdotto da una congiunzione subordinata o da un pronome relativo. La clausola principale esprime un'idea completa e potrebbe normalmente essere autonoma (come clausola indipendente) se non fosse per la clausola subordinata da essa dipendente.

La clausola subordinata è tra parentesi nei seguenti esempi:

J'ai dit [que j'aime] les pommes.
Ho detto [che mi piacciono] le mele.
Il a réussi [parce qu'il a beaucoup travaillé].
Ci è riuscito [perché ha lavorato molto].
L'homme [non je parle habite ici].
L'uomo [di cui sto parlando] vive qui.

Una clausola subordinata, nota anche come una proposta in sospeso, o una clausola dipendente, è uno dei tre tipi di clausole in francese, ognuna delle quali contiene un soggetto e un verbo: la clausola indipendente, la clausola principale e la clausola subordinata. 

Le congiunzioni subordinate uniscono le clausole dipendenti alle clausole principali, anziché le congiunzioni coordinate, che uniscono parole e gruppi di parole di uguale valore.

coordinare: J'aime les pommes et arance > mi piacciono le mele e arance.
subordinando: J'ai dit Que j'aime les pommes. > ho detto quello mi piacciono le mele.

Congiunzioni subordinanti

Una clausola subordinata non può essere isolata perché il suo significato è incompleto senza la clausola principale. Inoltre, a volte la clausola dipendente ha una forma verbale che non può essere isolata. Queste sono alcune congiunzioni subordinate francesi di uso frequente che collegano la clausola subordinata alla clausola principale:

  • comme > Come, da allora
  • lorsque > quando
  • Puisque > Poiché, come
  • quand > quando
  • Que > che
  • quoique * > Anche se
  • SI > se

* Quoique deve essere seguito dal congiuntivo.

   Comme tu n'es pas prêt, j'y irai seul.
   
Da non sei pronto, andrò da solo.

   Si sei libero, sei innamorato all'aeroporto.
   Se Sono libero, ti porto in aeroporto.

   J'ai Peur quand il viaggio.
   
Ho paura quando lui viaggia.

Frasi congiuntive

Esistono anche frasi congiuntive ampiamente utilizzate che funzionano come congiunzioni subordinate. Alcuni di questi prendono un verbo congiuntivo e alcuni richiedono anche il ne esplicativo, il non letterario non negativo NE (senza pas).

  • à condizione que * > Purché
  • afin que * > Così
  • ainsi que > Proprio come, così come
  • alors que > While, mentre
  • à mesure que > As (progressivamente)
  • à moins que ** > a meno che
  • après que > Dopo, quando
  • à supposer que * > Supponendo che
  • al cas où > Nel caso
  • aussitôt que > Appena
  • avant que ** > prima
  • bien que * > anche se
  • in questa ipotesi > Nel caso in cui
  • di crainte que ** > Per paura che
  • di façon que * > In modo tale
  • de manière que * > Così
  • de même que > Proprio come
  • di peur que ** > per paura che
  • depuis que > dal
  • de sorte que * > In modo tale che
  • dès que > Appena
  • en admettant que * > Supponendo che
  • en attendant que * > Mentre, fino a
  • encore que * > Anche se
  • jusqu'à ce que * > fino
  • parce que > perché
  • ciondolo que > mentre
  • pour que * > Così
  • pourvu que * > Purché
  • quand bien même > Anche se / se
  • quoi que * > Qualunque cosa, qualunque cosa accada
  • sans que ** > senza
  • sitôt que > Appena
  • supposé que * > Supponendo
  • tandis que > While, mentre
  • tant que  > Purché
  • vu que > Visto come / quello

* Queste congiunzioni devono essere seguite dal congiuntivo, che si trova solo nelle clausole subordinate.
** Queste congiunzioni richiedono il congiuntivo più ne esplicativo.

   Il travaille pour que mangiatoia vous puissiez.
   Lui lavora così che tu puoi mangiare.

   J'ai réussi à l'examen bien que je n'aie pas étudié.
   Ho superato il test nonostante Non ho studiato.
   Il est parti par qu qu'il avait peur.
   Ha lasciato perché aveva paura.

   J'évite qu'il ne découvre la raison.
   Sto evitando che scopra il motivo.

Pronomi relativi

Un pronome relativo francese può anche collegare una clausola subordinata (dipendente) a una clausola principale. I pronomi relativi francesi possono sostituire un soggetto, un oggetto diretto, un oggetto indiretto o una preposizione. Includono, a seconda del contesto, QuequilequelDont e où e generalmente traducono in inglese come chi, chi, che, quale, di chi, dove o quando. A dire il vero, non ci sono equivalenti esatti per questi termini; vedere la tabella sotto per possibili traduzioni, secondo la parte del discorso. È importante sapere che in francese sono pronomi relativi necessario, mentre, in inglese, a volte sono facoltativi e potrebbero essere eliminati se la frase è chiara senza di essi.

Funzioni e significati dei pronomi relativi

Pronome Funzione (s) Traduzioni possibili
qui Soggetto
Oggetto indiretto (persona)
chi cosa
quale, quello, chi
Que Oggetto diretto

chi, cosa, quale, quello

lequel

Oggetto indiretto (cosa)

cosa, quale, quello
Dont Oggetto di de
Indica il possesso
di cui, da cui, quello
di chi

Indica il luogo o l'ora

quando, dove, quale

Risorse addizionali 

Congiunzioni subordinanti
Pronomi relativi
Clausola
Pronome
Clausola Si
Congiunzione
Clausola principale
Clausola relativa