Espressioni tedesche intorno a Pasqua Mein Name ist Hase

Come in realtà ogni lingua, la lingua tedesca ha una varietà di espressioni che non sono davvero facili da capire poiché la loro traduzione letterale di solito non ha alcun senso. Questi sono meglio appresi in un contesto appropriato. Ti presenterò alcuni idiomi tedeschi interessanti e aggiungerò una traduzione letterale e un'espressione inglese simile sotto di essa e, se disponibile, alcune informazioni etimologiche. Auf geht's:

Il mio nome è Hase, ich weiß von nichts.

Lett .: Mi chiamo lepre, non so nulla. 
Fig .: Non so niente
Da dove viene questo?
Questa espressione non ha nulla a che fare con lepri, coniglietti o altri animali. Ha a che fare con un certo uomo di nome Victor von Hase. Hase era uno studente di legge a Heidelberg nel 19 ° secolo. Ha avuto problemi con la legge quando ha aiutato il suo amico a fuggire in Francia dopo aver sparato a un altro studente in un duello. Quando a Hase fu chiesto in tribunale quale fosse il suo coinvolgimento, dichiarò: “Mein Name ist Hase; che verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts. ”(= Il mio nome è" Hase "; annullo le domande generali; non so nulla) Da quella frase deriva l'espressione che è ancora in uso oggi.
Fatto divertente
C'è una canzone popolare degli anni '70 di Chris Roberts con lo stesso titolo che potrebbe piacerti: Mein Name ist Hase.

Viele Hunde sind des Hasen Tod

Molti cani sono morti di lepre
Molti segugi catturano presto la lepre. = Non c'è molto che una persona può fare contro molti.

Sehen wie der Hase läuft 

Guarda come corre la lepre.
Guarda come soffia il vento

Da liegt der Hase im & # x200B; Pfeffer

Lì giace la lepre nel pepe.
Questa è la mosca nell'unguento. (Un piccolo fastidio che rovina il tutto.)

Ein alter Hase

Una vecchia lepre.
Un vecchio-timer / vecchio-stager

Wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen

Come un coniglio davanti al serpente.
Un cervo catturato nei fari

Das Ei des Kolumbus

L'uovo di theL Columbus.
Una soluzione semplice a un problema complesso

Man muss sie wie ein rohes Ei behandeln

Uno deve gestirla come un uovo crudo.
Per maneggiare qualcuno con guanti da bambino.

Questo è un vero e proprio tesoro

Sembra come se fosse stato estratto dall'uovo.
Quando qualcuno sembra ben messo.

Der ist ein richtiger Hasenfuß

È un vero piede di lepre.
Lui è pollo.

Der is a Angsthase 

È una lepre della paura.
Lui è pollo

Er ist ein Eierkopf

È una testa d'uovo. (È un pensatore ma in modo negativo)

Da dove viene questo?
Questa espressione deriva dal pregiudizio che gli scienziati hanno molto spesso una testa (semi) calva che poi ci ricorda un uovo.

EDITED: 15 giugno 2015 di Michael Schmitz