La parola tedesca per punto, punto o punto, der Punkt, e la parola inglese punteggiatura entrambi hanno la stessa fonte latina: punctum (punto). Tra le altre cose che hanno in comune tedesco e inglese ci sono i segni di punteggiatura che usano. E la ragione per cui la maggior parte dei segni di punteggiatura sembrano e suonano allo stesso modo è che molti dei segni e alcuni dei termini, come ad esempio der Apostroph, das Kommae das Kolon (e inglese punto, trattino), sono di origine greca comune.
Il periodo o il punto (der Punkt) risale all'antichità. Era usato nelle iscrizioni romane per separare parole o frasi. Il termine "punto interrogativo" (das Fragezeichen) ha solo 150 anni, ma il? il simbolo è molto più antico ed era precedentemente noto come "marchio di interrogatorio". Il punto interrogativo è un discendente del punctus interrogativus usato nei manoscritti religiosi del X secolo. È stato originariamente utilizzato per indicare l'inflessione vocale. (Il greco usava e usa ancora i due punti / punto e virgola per indicare una domanda.) I termini greci Komma e Kolon originariamente riferito a parti di linee di versi (greco strofa, Tedesco die Strophe) e solo più tardi arrivarono a significare i segni di punteggiatura che delimitarono tali segmenti in prosa. I segni di punteggiatura più recenti da visualizzare erano le virgolette (Anführungszeichen) nel XVIII secolo.
Fortunatamente per chi parla inglese, il tedesco generalmente usa gli stessi segni di punteggiatura allo stesso modo dell'inglese. Tuttavia, ci sono alcune differenze minori e alcune importanti nel modo in cui le due lingue usano segni di punteggiatura comuni.
“ Der Bandwurmsatz è il Nationalkrankheit
unseres Prosastils."- Ludwig Reiners
Prima di esaminare i dettagli della punteggiatura in tedesco, definiamo alcuni dei nostri termini. Ecco alcuni dei segni di punteggiatura più comuni in tedesco e inglese. Dato che America e Gran Bretagna sono "due paesi separati da una lingua comune" (G.B. Shaw), ho indicato i termini americano (AE) e britannico (BE) per gli articoli che differiscono.
SatzzeichenSegni di punteggiatura tedeschi | ||
---|---|---|
Tedesco | inglese | Zeichen |
die Anführungszeichen 1 „Gänsefüßchen” (“piedi delle oche”) | virgolette 1 segni vocali (BE) | „“ |
die Anführungszeichen 2 “Chevron”, „französische“ (francese) | virgolette 2 "Guillemets" francesi | "" |
die Auslassungspunkte | punti di ellissi, segni di ommissione | ... |
das Ausrufezeichen | punto esclamativo | ! |
der Apostroph | apostrofo | ' |
der Bindestrich | trattino | - |
der Doppelpunkt das Kolon | colon | : |
der Ergänzungsstrich | trattino | - |
das Fragezeichen | punto interrogativo | ? |
der Gedankenstrich | trattino lungo | - |
runde Klammern | parentesi (AE) parentesi tonde (BE) | () |
eckige Klammern | parentesi | [] |
das Komma | virgola | , |
der Punkt | periodo (AE) full stop (BE) | . |
das Semikolon | punto e virgola | ; |
Nota: Nei libri, periodici e altri materiali stampati tedeschi vedrai entrambi i tipi di virgolette (tipo 1 o 2). Mentre i giornali usano generalmente il tipo 1, molti libri moderni usano segni di tipo 2 (francese).
Nella maggior parte dei casi, la punteggiatura tedesca e inglese è simile o identica. Ma qui ci sono alcune differenze chiave:
1. Anführungszeichen (Virgolette)
A. Il tedesco utilizza due tipi di virgolette nella stampa. I segni di stile "Chevron" ("guillemets francesi") sono spesso usati nei libri moderni:
Er sagte: "Wir gehen am Dienstag."
o
Er sagte: "Wir gehen am Dienstag."
Per iscritto, sui giornali e in molti documenti stampati, il tedesco usa anche virgolette simili all'inglese, tranne per il fatto che le virgolette iniziali sono sotto piuttosto che sopra: Er sagte: "Wir gehen am Dienstag". (Nota che a differenza dell'inglese, il tedesco introduce una citazione diretta con due punti anziché con una virgola.)
Nelle e-mail, sul Web e nella corrispondenza scritta a mano, chi parla tedesco oggi usa spesso virgolette internazionali ("") o anche virgolette singole (").
B. Quando termina una citazione con "ha detto" o "ha chiesto", il tedesco segue la punteggiatura in stile inglese-britannico, posizionando la virgola fuori dalla virgoletta anziché all'interno, come nell'inglese americano: "Das war damals in Berlin", sagte Paul. "Kommst du mit?", Fragile Luisa.
C. Il tedesco usa le virgolette in alcuni casi in cui l'inglese userebbe corsivo (kursiv). Le virgolette sono usate in inglese per i titoli di poesie, articoli, racconti, canzoni e programmi TV. Il tedesco lo espande ai titoli di libri, romanzi, film, opere drammatiche e nomi di giornali o riviste, che sarebbero in corsivo (o sottolineati per iscritto) in inglese:
"Fiesta" ("Il sole sorge anche") è Roman von Ernest Hemingway. - Ich las den Artikel "Die Arbeitslosigkeit in Deutschland" in der "Berliner Morgenpost".