Haber è uno dei verbi più insoliti in spagnolo. Può essere l'unico verbo che ha una coniugazione che varia con il suo significato in una frase. È usato principalmente come verbo ausiliare (un verbo usato insieme ad altri verbi), ma può stare da solo come un verbo che fa poco più che indicare la semplice esistenza del soggetto della frase. Può assumere una forma singolare anche se utilizzato al plurale. È anche estremamente irregolare.
In questa lezione, ci concentriamo sul haber uso che di solito è il primo appreso dagli studenti spagnoli: come un vago verbo solitamente tradotto come "c'è" o "ci sono".
Stare da solo, haber in terza persona il tempo presente è di solito tradotto come "c'è" o "ci sono". È interessante notare, tuttavia, che il verbo assume la forma di fieno (pronunciato sostanzialmente come "occhio" in inglese) in entrambe le forme singolare e plurale. Ecco un paio di frasi di esempio: Hay muchos libros; ci sono molti libri. Hay un hombre en la sala; c'è un uomo nella hall.
Haber può essere usato allo stesso modo anche per altri tempi. La regola generale per gli altri tempi è che la forma singolare è usata sia per oggetti singolari che plurali, sebbene sia abbastanza comune, in particolare in parti dell'America Latina, usare le forme plurali con l'uso di oggetti plurali. Había muchas personas en la clase, o habían muchas personas en la clase, c'erano molte persone in classe. (In alcune aree, habían è considerato scadente, quindi evitalo a meno che tu non ascolti madrelingua che lo utilizzano.) Habrá mucho tráfico, ci sarà molto traffico. No habría tiempo, non ci sarebbe tempo. Quiero que haya tiempo, Spero ci sia tempo.
Si noti che il "lì" in queste frasi inglesi non si riferisce alla posizione (grammaticalmente, è considerato un pronome introduttivo). Quando "lì" si riferisce alla posizione, normalmente verrebbe tradotto usando ahí o allí (o, meno comunemente, allá). Esempio: Hay una mosca en la sopa; c'è una mosca (esiste una mosca) nella zuppa. Allí está una mosca [detto indicando o indicando la direzione]; Là (o laggiù) è una mosca.
Nota che altre parole o modi di dire spagnoli possono anche essere tradotti come "là + essere" in vari usi. No queda queso, non è rimasto formaggio (o non rimane formaggio). Seremos seis para el desayuno, saremo in sei a fare colazione (letteralmente, saremo in sei a colazione). ¡Ahí viene el taxi! C'è il taxi! (letteralmente, arriva il taxi!) Esto provocó mucho llorar, c'era molto da piangere in questo (o, questo ha causato molto pianto). In alcuni di questi casi, il pensiero potrebbe anche essere espresso usando una forma di haber: No queso di fieno, non c'è formaggio. Come in tutti i casi, dovresti cercare di tradurre per significato piuttosto che parola per parola.
Haber non esiste in una forma imperativa.