Come scusarsi e dire Mi dispiace in tedesco

È probabile che tu commetta errori culturali o comunichi male le tue intenzioni come studente di lingua tedesca, specialmente se viaggi attraverso paesi di lingua tedesca. Pertanto, nella tua lunga lista di elementi essenziali del vocabolario da padroneggiare quando studi la lingua, assicurati di includere espressioni tedesche di perdono e di scusarti.

Quando decidi quale espressione usare dopo aver commesso un errore o errato qualcosa, sbaglia dal lato di scusarti troppo piuttosto che non abbastanza. Spero solo di non dover usare le seguenti espressioni troppo spesso, ma se lo fai, impara quale espressione o frase è corretta.

Scusati

Quando devi dire "mi scusi", la lingua tedesca offre diversi modi per fare la richiesta. Negli esempi in questa e nelle sezioni successive, l'espressione tedesca è elencata a sinistra, con la traduzione inglese a destra, seguita da una breve spiegazione del contesto sociale ove necessario.

  • Entschuldigung > Mi scusi. (ad esempio quando vuoi passare)
  • Entschuldigen Sie bitte / Entschuldige (casual)> Mi scusi
  • Entschuldigen Sie bitte meine Fehler. > Scusa i miei errori.
  • Entschuldigen Sie / Entschuldige, dass...> Mi scusi / Mi dispiace che ...
  • Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie störe. > Mi scusi per averti disturbato.
  • Entschuldige bitte, dass ich es vergessen habe. > Scusa per aver dimenticato.

Dire scusa per un incidente

Esistono due modi per dire che ti dispiace per un piccolo incidente o errore, come mostrato in questo esempio:

  • Entschuldigung / Ich bitte Sie / dich um Entschuldigung > Mi dispiace / Per favore, mi scusi.

Chiedere perdono

Esistono anche diversi modi per chiedere perdono in tedesco:

  • Jemanden um Verzeihung morso > Chiedere perdono a qualcuno
  • Ich bitte Sie / dich um Verzeihung. > Ti chiedo perdono.
  • Können / Kannst Sie / du mir diese Dummheiten verzeihen? > Riesci a perdonare la mia follia?
  • Non è così bello. > Non intendevo in questo modo.
  • Das war doch nicht so gemeint. > Non intendeva in questo modo.
  • Das war nicht mein Ernst > Non ero serio.

Nota come gli ultimi tre esempi non includano nemmeno la parola "perdona" o "scusa". Invece, stai essenzialmente chiedendo perdono facendo una dichiarazione che indica che non eri serio o che il significato previsto della tua azione o dichiarazione è stato frainteso.

Per rimpiangere qualcosa

Il tedesco offre alcuni modi colorati per dire che ti penti di aver intrapreso una determinata azione o di fare una dichiarazione particolare.

  • Etwas bedauern > rimpiangere qualcosa
  • Ich bedauere sehr, dass ich sie nicht eingeladen habe > Mi pento di non averla invitata.
  • Es tut mir Leid > Mi dispiace.
  • Es tut mir Leid, dass ich ihr nichts geschenkt habe > Mi pento di non averle fatto un regalo.
  • Leider habe ich keine Zeit dafür. > Sfortunatamente, non ho tempo per farlo.
  • Es is schade, dass er nicht hier ist. > Peccato che non sia qui.
  • Schade! > Peccato! (o Peccato!)

Nota come nell'ultimo esempio, usando una frase del tipo "Peccato!" in inglese sarebbe considerato un passo falso sociale come se stessi dicendo "Buona fortuna!" in modo peggiorativo. Ma la frase in tedesco indica, in effetti, che sei contrito e chiedi perdono per la tua trasgressione, qualunque essa sia.