L'espressione idiomatica francese comune il colpo di grazia, pronunciato coo d (eu) foodr (eu), è un termine meteorologico comune per estremo temps mauvais ("brutto tempo"): un fulmine o un lampo o un fulmine. Ma, come ci si potrebbe aspettare, dal momento che il francese è la lingua dell'amore, il colpo di grazia ha anche un significato figurativo ben noto ai nativi di lingua francese: "amore a prima vista", che provoca anche una specie di shock. Il significato figurativo è un po 'più comune in francese.
utilizzando être o avoir con colpo di grazia dà un significato sfumato, come dimostrano gli esempi seguenti:
Quand je l'ai vu, è un colpo di stato. (Quando l'ho visto, è stato amore a prima vista.)
J'ai eu il colpo di stato per Thomas / pour Paris. (Mi sono innamorato di Thomas / Paris a prima vista.)
La parola colpo di stato è uno dei termini più versatili in lingua francese. Può significare "shock" o "colpo", nonché:
Coup, quindi, non sempre si riferisce all'innamoramento, ma è un termine utile da sapere, come mostrano questi esempi:
In effetti, l'inglese prende il termine per il rovesciamento potenzialmente violento di un governo dalla frase francese un colpo di stato a, che si traduce come "un rovesciamento del governo". La frase è quasi identica in inglese: "coup d'etat" o più comunemente solo "coup".
Naturalmente, se non hai intenzione di discutere di un violento rovesciamento del governo, di un colpo alla testa, o anche di essere colpito, cupido, da una freccia o da un fulmine di passione, il francese offre altri modi per esprimere l'azione di innamorarsi. Per dire che qualcuno si sta innamorando gradualmente, prova una delle seguenti espressioni:
Puoi anche esprimere che ti sei infatuato di qualcuno, come in: