Come utilizzare l'espressione Coup de Foudre

L'espressione idiomatica francese comune il colpo di grazia, pronunciato coo d (eu) foodr (eu), è un termine meteorologico comune per estremo temps mauvais ("brutto tempo"): un fulmine o un lampo o un fulmine. Ma, come ci si potrebbe aspettare, dal momento che il francese è la lingua dell'amore, il colpo di grazia ha anche un significato figurativo ben noto ai nativi di lingua francese: "amore a prima vista", che provoca anche una specie di shock. Il significato figurativo è un po 'più comune in francese.

Utilizzo di Le Coup De Foudre con Etre o Avoir

utilizzando être avoir con colpo di grazia dà un significato sfumato, come dimostrano gli esempi seguenti:

  • être le coup de foudre > essere innamorati a prima vista

Quand je l'ai vu, è un colpo di stato. (Quando l'ho visto, è stato amore a prima vista.)

  • avoir le coup de foudre (pour) > innamorarsi (con) a prima vista

J'ai eu il colpo di stato per Thomas / pour Paris. (Mi sono innamorato di Thomas / Paris a prima vista.)

Altre espressioni usando Coup

La parola colpo di stato è uno dei termini più versatili in lingua francese. Può significare "shock" o "colpo", nonché:

  • Sposta (scacchi)
  • Punch (boxe)
  • Tiro (tiro con l'arco)
  • Ictus (cricket, golf, tennis)
  • Lancia (dadi)
  • Scherzo, scherzo pratico

Coup, quindi, non sempre si riferisce all'innamoramento, ma è un termine utile da sapere, come mostrano questi esempi:

  • Un coup à la porte> un'bussare alla porta
  • Un coup bas> un'colpo basso
  • Un colpo di meglio> un'colpo d'ariete; shock violento
  • Un colpo di boule (familiare)> un colpo di testa
  • Un colpo di fortuna> un'pezzo / colpo di fortuna
  • Un colpo di cuore> uninteresse / passione intensi ma fugaci
  • Un colpo di matita> un'tratto di matita
  • Un colpo di fortuna> un'colpo inferto dal destino

In effetti, l'inglese prende il termine per il rovesciamento potenzialmente violento di un governo dalla frase francese un colpo di stato a, che si traduce come "un rovesciamento del governo". La frase è quasi identica in inglese: "coup d'etat" o più comunemente solo "coup".

Innamorarsi

Naturalmente, se non hai intenzione di discutere di un violento rovesciamento del governo, di un colpo alla testa, o anche di essere colpito, cupido, da una freccia o da un fulmine di passione, il francese offre altri modi per esprimere l'azione di innamorarsi. Per dire che qualcuno si sta innamorando gradualmente, prova una delle seguenti espressioni:

  •  Tomber amoureux (de), non "tomber en amour avec"  > innamorarsi (gradualmente)
  •  Avoir un coup de cœur (pour)> avere una cotta per
  •  S'éprendre (de)> entrare (come in una relazione)

Puoi anche esprimere che ti sei infatuato di qualcuno, come in:

  •  S'amouracher (de)> amare (come un'infatuazione)
  • S'enticher (de)> innamorarsi)