Se ascolti la musica dei vecchi successi, potresti ricordare una delle frasi di una popolare melodia di danza in lingua spagnola: Yo no soin marinero, soy capitán, soy capitán. Tradotto, sarebbe "Non sono un marinaio, sono un capitano, sono un capitano".
Tale frase indica una delle differenze tra spagnolo e inglese. Sebbene l'inglese richieda la parola "a" prima di "marinaio" e "capitano", lo spagnolo non richiede una parola equivalente, che in questo caso sarebbe un.
"A" e "an" sono noti ai grammatici come articoli indefiniti, e gli equivalenti spagnoli lo sono un (usato prima dei nomi maschili e delle frasi di nome) e Una (femminile). L'uso degli articoli indeterminativi spagnoli quando non sono necessari è una delle insidie per molti studenti spagnoli principianti. Dì "no soy un marinero, soy un capitán,"e sembrerebbe imbarazzante (e improprio) come una possibile traduzione in inglese:" Non sono un marinaio, sono un capitano ".
In generale, ogni volta che lo usi un o Una in spagnolo, devi usare "a" o "an" per dire l'equivalente in inglese. Ma non è vero il contrario. L'aspetto è che spesso lo spagnolo "omette" gli articoli indefiniti.
Non usare l'articolo indefinito prima di un nome non modificato dopo una forma di ser ("essere"), soprattutto in riferimento all'occupazione, alla religione, all'affiliazione o allo status sociale. Normalmente, se il nome viene modificato, l'articolo dovrebbe essere usato:
Un errore comune fatto da persone che parlano inglese è l'uso un otro o una otra per un altro." Otro / otra si regge da solo.
I numeri millesimo di pollice (1.000) e Cien (100) non è necessario l'articolo. millesimo di pollice e Cien già si riferiscono a mille e cento, rispettivamente.
In esclamazioni come "¡Qué sorpresa!"(Che sorpresa!), Non c'è bisogno di mettere nulla tra il Que e il seguente nome.
Dopo peccato (senza), l'articolo viene solitamente omesso a meno che l'oratore non sottolinei la totale mancanza di qualcosa:
L'articolo viene di solito omesso dopo contro (con) quando contro ha un significato simile a parole o frasi inglesi come "indossare" o "equipaggiato con". quando contro può essere tradotto come "utilizzo", in genere l'articolo viene omesso se l'oggetto viene utilizzato in modo ordinario.
L'articolo è spesso omesso dopo forme di tener (avere), comprar (comprare), llevar (da indossare) e alcuni altri verbi quando si riferiscono genericamente a cose che le persone normalmente avrebbero o userebbero uno alla volta.
Infine, c'è un caso in cui non usiamo l'articolo indefinito in inglese dove è necessario in spagnolo. In una serie di due o più parole unite da "e", spesso tralasciamo "a" o "an", ma quando si usa y in spagnolo il un o Una è usato per evitare ambiguità. In inglese potremmo dire "un gatto e un cane", ad esempio, ma in spagnolo deve essere un gato y un perro. Senza il secondo un, la frase sarebbe intesa come riferita a una creatura, un incrocio tra un gatto e un cane. Nota la distinzione in queste frasi: