Il verbo spagnolo gustar di solito è usato nella traduzione di frasi inglesi usando il verbo "to like", ma in un certo senso i due verbi hanno significati nettamente diversi e usano approcci grammaticali diversi.
Pensala in questo modo: se ti piace qualcosa, ti piace. Se intesi alla lettera, le frasi usano gustar specifica cosa piace a una persona piuttosto che cosa piace alla persona.
Perché gustar ha un significato diverso "piacere", la grammatica per una semplice dichiarazione di gradimento è diversa in spagnolo e inglese.
Nota la costruzione delle seguenti frasi:
Quindi possiamo vedere che in inglese l'argomento della frase è la persona che fa il gradimento, mentre in spagnolo l'oggetto è l'oggetto che piace e viceversa.
Verbi che funzionano allo stesso modo di gustar a volte sono noti come verbi difettosi o verbos defectivos, ma quel termine ha anche altri significati, quindi non viene usato spesso. Se usati in questo modo, tali verbi richiedono un pronome oggetto indiretto. I pronomi oggetto indiretto sono me ("per me"), TE ("a te" singolare familiare), Le ("a lui o lei"), nos ("a noi"), os ("a te", familiare plurale, usato raramente in America Latina) e les ("a loro").
Poiché l'oggetto che piace è l'oggetto della frase, il verbo deve corrisponderlo in numero:
L'argomento di tali frasi non deve essere dichiarato se è compreso:
Una frase preposizionale che inizia con un' può essere aggiunto alla frase per chiarimenti o enfasi, indicando ulteriormente chi è contento. Anche quando viene utilizzata la frase preposizionale, gustar necessita ancora del pronome oggetto indiretto:
L'argomento di gustar le frasi, cioè l'oggetto che piace, può essere un infinito:
Nota che quando c'è più di un infinito, la forma singolare di gustar è ancora usato: Me gusta beber y comer. (Mi piace mangiare e bere.)
Puoi anche usare una frase come soggetto, spesso iniziando con Que o como. In tali casi, una forma singolare di gustar viene usato.
Quando si traduce in spagnolo, il verbo "like" non deve essere confuso con "like" come preposizione o congiunzione, che spesso può essere tradotto usando como:
Un like come un sostantivo, come quando si fa riferimento a Facebook, può essere tradotto come un me gusta (plurale unos me gusta), sebbene a volte venga usata la parola inglese: Mi mensaje recibió más de 20.000 me gusta. (Il mio messaggio ha ricevuto più di 20.000 Mi piace.)