I proverbi sono una parte meravigliosa della lingua italiana e aiutano gli studenti a comprendere la cultura italiana a un livello più profondo. Di seguito troverai un elenco di proverbi comuni che iniziano con "c".
Campa cavallo!
Potresti anche ascoltare “campa cavallo che l'erba cresce”.
Traduzione inglese: Cavallo vivente!
Significato idiomatico: Grossa opportunità!
Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella.
Traduzione inglese: I musicisti sono cambiati, ma la canzone è la stessa.
Significato idiomatico: La melodia è cambiata ma la canzone rimane la stessa.
Cane che abbaia non morde.
Traduzione inglese: Il cane che abbaia non morde.
Significato idiomatico: La sua corteccia è peggio del suo morso.
Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badìa.
Traduzione inglese: La mia casa, la mia casa, piccola come te, mi sembri un'abbazia.
Significato idiomatico: Est o ovest, la casa è la migliore.
Casa senza fimmina 'mpuvirisci. (Proverbio siciliano)
Traduzione inglese: Quanto è povera una casa senza una donna!
Chi ben comincia è a metà dell'opera.
Traduzione inglese: Un buon inizio è metà della battaglia.
Chi cento ne fa, una ne aspetti.
Traduzione inglese: Chi ne fa cento attende uno di loro.
Significato idiomatico: Ciò che va, torna.
Chi cerca trova.
Traduzione inglese: Cerca e troverai.
Chi di spada ferisce di spada perisce.
Traduzione inglese: Chi vive di spada muore di spada.
Chi dorme non piglia pesci.
Traduzione inglese: Chi dorme non pesca i pesci.
Significato idiomatico: Il mattino ha l'oro in bocca.
Chi è causa del suo maschio piange se stesso.
Traduzione inglese: Chi ha creato il proprio male piange per lo stesso.
Significato idiomatico: Chi ha fatto il suo letto deve giacere in esso.
Chi fa da sé, fa per tre.
Traduzione inglese: Chi lavora da solo fa il lavoro di tre (persone).
Significato idiomatico: Fallo da solo se lo vuoi fare nel modo giusto.
Chi fa falla, e chi non fa sfarfalla.
Traduzione inglese: Coloro che agiscono commettono errori; e quelli che non fanno nulla di veramente sbagliato.
Chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato.
Traduzione inglese: Quel che è fatto è fatto.
Chi ha fretta vada piano.
Traduzione inglese: Affrettati lentamente.
Chi ha moglie ha doglie.
Traduzione inglese: Una moglie significa dolori.
Chi la fa l'aspetti.
Traduzione inglese: Chi lo aspetta.
Significato idiomatico: Ciò che va, torna.
Chi lava il capo all'asino perde il ranno e il sapone.
Traduzione inglese: Chi strofina la testa di un asino perde lisciva e sapone.
Significato idiomatico: Tutto per niente.
Chi lascia la strada vecchia per la nuova in quel che lascia, ma non in quel che trova.
Traduzione inglese: Chi lascia la vecchia strada per il nuovo sa cosa lascia, ma non sa cosa troverà.
Significato idiomatico: Meglio il diavolo che conosci di quello che non conosci.
Chi non fa, non falla.
Traduzione inglese: Coloro che non fanno nulla, non commettono errori.
Chi non ha moglie non ha padrone.
Traduzione inglese: Un uomo senza moglie è un uomo senza padrone.
Chi non risica, non rosica.
Traduzione inglese: Chi non risica non rosica.
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia.
Traduzione inglese: Coloro che si fabbricano pecore saranno mangiati dal lupo.
Chi più sa, meno crede.
Traduzione inglese: Più si sa, meno si crede.
Chi prima non pensa in ultimo sospira.
Traduzione inglese: Colui che per primo non pensa che respira il suo ultimo.
Significato idiomatico: Guarda prima di saltare.
Chi sa fa e chi non sa insegna.
Traduzione inglese: Coloro che sanno, lo fanno e quelli che non lo fanno, insegnano.
Chi s'aiuta, Dio l'aiuta.
Traduzione inglese: Aiutati che Dio ti aiuta.
Chi tace acconsente.
Traduzione inglese: Il silenzio dà il consenso.
Chi tardi arriva maschio alloggia.
Traduzione inglese: Coloro che arrivano in ritardo alloggiano male.
Chi trova un amico trova un tesoro.
Traduzione inglese: Chi trova un amico, trova un tesoro.
Chi va piano, va sano; chi va sano, va lontano./ Chi va piano va sano e va lontano.
Traduzione inglese: Chi va dolcemente, va sano e salvo; chi va sano va lontano.
Significato idiomatico: Lentamente ma sicuramente.
Chi vince ha sempre ragione.
Traduzione inglese: Potrebbe fare bene.
chiodo scaccia chiodo
Traduzione inglese: Un chiodo scaccia un altro chiodo
Significato idiomatico: Fuori con il vecchio, dentro con il nuovo
FATTO DIVERTENTE: Mentre la frase sopra può essere utilizzata per una varietà di situazioni, è generalmente utilizzata per le relazioni.
Con niente non si fa niente.
Traduzione inglese: Non puoi fare qualcosa dal nulla.