Hai finalmente deciso di farsi un tatuaggio. Un tatuaggio in italiano, nientemeno. Perchè no? I tatuaggi in lingua straniera hanno una certa cache: molte persone non sanno cosa dicono, conferendo al tatuaggio una certa raffinatezza o un tocco. Ma questo è il punto. Molte persone, incluso il tatuatore, non capiscono cosa dice il tatuaggio e una semplice scivolata dell'ago può trasformare l'amore (amare) amaro (Amaro).
Attenzione: un tatuaggio italiano è per sempre. In un episodio di Miami Ink su TLC, un cliente è andato in un negozio di tatuaggi e, essendo italiano americano, ha voluto "per sempre" tatuato verticalmente lungo l'avambraccio dal gomito al polso. Ha detto al tatuatore che significa "per sempre" e gli ha dato il disegno che ha fatto da solo. Il tatuatore, che non conosceva l'italiano, ha continuato a finire il tatuaggio come disegnato. Al termine, il cliente lo ha guardato con orrore! Sul suo braccio c'era scritto "pre sempre", che non ha significato in italiano. Il cliente aveva speso molti sforzi per rendere le lettere artistiche che aveva scritto male.
Il tatuatore è stato in grado di correggere l'errore, ma è stato un errore costoso.
Se stai pensando di ottenere un tatuaggio italiano (in italiano: farsi fare un tatuaggio-farsi tatuare, farsi tatuare) una cosa da considerare è il contesto. Una frase di tendenza in inglese potrebbe non significare nulla in italiano o, peggio ancora, richiedere un po 'di ginnastica linguistica per rendere comprensibile il termine in italiano. Inoltre, potrebbe non esserci alcun riferimento culturale. Ad esempio, "keep it real" è un termine popolare della cultura pop americana, ma è una frase che non ha risonanza nella vita quotidiana italiana. In effetti, se gli italiani dovessero usare il termine, lo direbbero in inglese per indicare la loro conoscenza della cultura pop americana.
Un'altra considerazione quando si ottiene un tatuaggio, ovviamente, è se si adatta alla caviglia, al bicipite, alla schiena o in qualsiasi altro luogo in cui hai deciso di voler l'immagine. Se è presente del testo, tieni presente che le traduzioni italiane di frasi e termini inglesi sono in genere più lunghe, sia le parole stesse che il numero totale di parole. O la dimensione del carattere delle lettere dovrà essere più piccola per adattarsi alla stessa area, oppure dovrai ammassare quel bicipite in modo che ci sia più skin per l'inchiostro!
Se sei assolutamente, positivamente convinto di voler un tatuaggio italiano, consulta un madrelingua italiano. Meglio ancora, chiedi a qualcuno che parla italiano e ottieni una serie di opinioni sia sulla traduzione grammaticalmente corretta del termine o della frase che stai considerando, sia anche se ha qualche significato in italiano. In questo modo non avrai un tatuaggio italiano inciso permanentemente sulla tua pelle che, sebbene abbia senso letteralmente, non fa parte del linguaggio quotidiano. Qualunque cosa tu faccia, evita i traduttori automatici online, sono noti per rendere dichiarazioni incomprensibili. E assicurati che il tatuatore capisca esattamente come la parola o la frase dovrebbe leggere prima di iniziare il suo lavoro.
Cammina nella Cappella Sistina e una delle immagini durature è la brillantezza dei colori su pareti e soffitti. Ora immagina cosa potrebbe fare un artista del Rinascimento italiano con una vasta distesa di schiena, avambraccio o coscia. È un tatuaggio italiano che non richiederebbe la traduzione: i colori vividi e il personaggio drammatico raccontano una storia meglio di qualsiasi frase resa in italiano, e sarebbero anche unici. Questo potrebbe essere il miglior tatuaggio italiano che chiunque possa progettare ed eseguire.