Espressione: Mettre les pieds dans le plat
Pronuncia: [meh treu lay pyay da (n) leu pla]
Senso: Fare casini, parlare con eccessivo candore, discutere qualcosa di inappropriato
Traduzione letterale: Mettere i piedi nel piatto
Registrati: Informale
Non puoi fare a meno di notare la somiglianza tra l'espressione francese mettre les pieds dans le plat e l'inglese "mettere il piede in bocca", ma non significano esattamente la stessa cosa. L'espressione francese significa sollevare un argomento delicato senza alcuna delicatezza o discutere un argomento che tutti gli altri stanno evitando. Questo probabilmente non è imbarazzante per chi parla, che vuole solo parlare di quell'argomento (anche se ciò significa involontariamente imbarazzare tutti gli altri nella stanza).
L'espressione inglese, tuttavia, implica sicuramente imbarazzo da parte di chi parla, dal momento che significa che hai appena commesso un errore sociale dicendo quasi tutto ciò che non dovresti avere, forse su qualcosa che è-era-un segreto ( come la persona con cui stai parlando che viene licenziato o che conosci la relazione extraconiugale di qualcuno). Questo sarebbe probabilmente tradotto da qualcosa di generico come faire une gaffe.
Je parle très franchement-je mets souvent les pieds dans le plat.
Parlo molto francamente, spesso troppo francamente.
Oh là là, tu come bien mis les pieds dans le plat, là !
Oh caro, hai fatto un casino lì!