Ai giapponesi piacciono molto i film, eiga (映 画). Sfortunatamente, è un po 'costoso vedere film a teatro. Costa ~ 1800 yen per gli adulti.
Houga (邦 画) sono film giapponesi e youga (洋 画) sono film occidentali. Le famose star del cinema di Hollywood sono famose anche in Giappone. Le ragazze adorano Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) o Braddo Pitto (Brad Pitt) e vogliono essere come Juria Robaatsu (Julia Roberts). I loro nomi sono pronunciati in stile giapponese perché ci sono alcuni suoni inglesi che non esistono in giapponese (ad esempio "l", "r", "w"). Questi nomi stranieri sono scritti in katakana.
Se hai mai avuto la possibilità di guardare la TV giapponese, potresti essere sorpreso di vedere questi attori abbastanza spesso negli spot televisivi, qualcosa che non vedrai quasi mai in Nord America.
Alcuni titoli youga sono letteralmente tradotti come "Eden no higashi (East of Eden)" e "Toubousha (The Fugitive)". Alcuni usano le parole inglesi così come sono, sebbene la pronuncia sia leggermente cambiata in pronuncia giapponese. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" e "Taitanikku (Titanic)" sono solo alcuni esempi. Questi titoli sono scritti in katakana perché sono parole inglesi. Questo tipo di traduzione sembra essere in aumento. Questo perché l'inglese preso in prestito è ovunque e probabilmente i giapponesi conosceranno più parole inglesi di prima.
Il titolo giapponese di "You have got mail" è "Yuu gotta meeru (You got mail)", usando parole inglesi. Con la rapida crescita del personal computer e dell'uso della posta elettronica, questa frase è familiare anche ai giapponesi. Tuttavia, c'è una leggera differenza tra questi due titoli. Perché "have" manca dal titolo giapponese? A differenza dell'inglese, il giapponese non ha tempo perfetto presente. (Ho capito, hai letto ecc.) Ci sono solo due tempi in giapponese: presente e passato. Pertanto il presente perfetto non è familiare e confuso per i giapponesi, nemmeno per quelli che conoscono l'inglese. Questo è probabilmente il motivo per cui "have" è stato tolto dal titolo giapponese.
L'uso delle parole inglesi è un modo semplice per tradurre, ma non è sempre possibile. Dopotutto, sono lingue diverse e hanno background culturali diversi. Quando i titoli vengono tradotti in giapponese, a volte vengono trasformati in totalmente diversi. Queste traduzioni sono intelligenti, divertenti, strane o confuse.
La parola usata più spesso nei titoli dei film tradotti è probabilmente "ai (愛)" o "koi (恋)", che significano entrambi "amore". Fai clic su questo link per conoscere la differenza tra "ai" e "koi".
Di seguito sono riportati i titoli che includono queste parole. Prima i titoli giapponesi, poi i titoli inglesi originali.
Titoli giapponesi (Traduzioni letterali inglesi) | Titoli inglesi |
---|---|
& # X611B; & # x304C; & # x58CA; & # x308C; & # x308B; & # x3068; & # x304D; Ai ga kowareru toki (Quando l'amore è rotto) | Dormendo con il nemico |
& # X611B; & # x306B; & # x8FF7; & # x3063; & # x305F; & # x3068; & # x304D; Ai ni mayotta toki (Quando perso nell'amore) | Qualcosa di cui parlare |
& # X611B; & # x306E; & # x9078; & # x629E; Ai no sentaku (La scelta dell'amore) | Morire giovani |
& # X611B; & # x3068; & # x3044; & # x3046; & # x540D; & # x306E; & # x7591; & # x60D1; Ai to iu na no giwaku (Il sospetto chiamato amore) | Analisi finale |
& # X611B; & # x3068; & # x60B2; & # x3057; & # x307F; & # x306E; & # x679C; & # x3066; Ai a kanashimi senza odio (La fine dell'amore e del dolore) | Fuori dall'Africa |
& # X611B; & # x3068; & # x9752; & # x6625; & # x306E; & # x65C5; & # x7ACB; & # x3061; Ai to seishun no tabidachi (La partenza dell'amore e della giovinezza) | Un ufficiale e un gentiluomo |
& # X611B; & # x3068; & # x6B7B; & # x306E; & # x9593; & # x3067; Ai to shi no aida de (Tra amore e morte) | Dead Again |
& # X611B; & # x306F; & # x9759; & # x3051; & # x3055; & # x306E; & # x4E2D; & # x306B; Ai wa shizukesa no naka ni (L'amore è nel silenzio) | Figli di un dio minore |
& # X6C38; & # x9060; & # x306E; & # x611B; & # x306B; & # x751F; & # x304D; & # x3066; Eien no ai ni ikite (Vivere nell'amore duraturo) | Terre d'Ombra |
& # X604B; & # x306B; & # x843D; & # x3061; & # x305F; & # x3089; Koi ni ochitara | Mad Dog and Glory |
& # X604B; & # x306E; & # x884C; & # x65B9; Koi no yukue (Il posto in cui l'amore è finito) | The Fabulous Baker Boys |
& # X604B; & # x611B; & # x5C0F; & # x8AAC; & # x5BB6; Renai shousetsuka (Un romanziere scrittore) | Così come viene |
La cosa divertente è che non c'è una parola "amore" in tutti questi titoli inglesi. L '"amore" attira più attenzioni per i giapponesi?
Che ti piaccia o no, non puoi ignorare la serie "Zero Zero Seven (007)". Sono popolari anche in Giappone. Sapevi che nel 1967 "You Only Live Twice", Jeimusu Bondo (James Bond) andò in Giappone? C'erano due ragazze giapponesi Bond e l'auto Bond era una Toyota 2000 GT. Il titolo giapponese di questa serie è "Zero zero sebun wa nido shinu (007 muore due volte)", che è leggermente diverso dal titolo originale "You Only Live Twice". È incredibile che sia stato girato in Giappone negli anni '60. Le opinioni del Giappone non sono tranquille a volte, tuttavia, potresti quasi godertelo come commedia. In effetti, alcune scene sono state parodiate in "Oosutin Pawaazu (Austin Powers)".
Abbiamo avuto la lezione su yoji-jukugo (composti kanji a quattro caratteri). "Kiki-ippatsu (危機 一 髪)" è uno di questi. Significa "nel giro del tempo" ed è scritto come di seguito (vedi # 1). Poiché 007 sfugge sempre al pericolo all'ultimo momento, questa espressione è stata utilizzata nella descrizione per i film 007. Quando è scritto, uno dei caratteri kanji (patsu 髪) viene sostituito con un diverso carattere kanji (発) che ha la stessa pronuncia (vedi # 2). Queste frasi sono entrambe pronunciate come "kiki-ippatsu". Tuttavia, il kanji "patsu 髪" di # 1 significa "capelli" che deriva da "appendere per capelli", e # 2 発 significa "un colpo da una pistola". La frase n. 2 è stata inventata come una parola parodiata che ha due significati nella lettura e nella scrittura di botit (007 sfugge all'istante con la sua pistola). A causa della popolarità del film, alcuni giapponesi lo scrivono come n. 2.
(1) 危機 一 髪
(2) 危機 一 発