È probabile che quando inizi a parlare con persone di madrelingua spagnola, una delle prime cose di cui parlerai è il tuo lavoro o le tue professioni, o quello che speri di fare un giorno. Ecco una guida per parlare delle professioni in spagnolo insieme a un elenco dei tipi di lavoro più comuni.
Molti dei titoli di lavoro che seguono sembrano familiari, come molti sono affini inglesi, venuti dal latino. Tieni presente, tuttavia, che in alcuni casi i significati in titoli dal suono simile non sempre si allineano esattamente, a volte a causa delle differenze culturali. Un insegnante di scuola secondaria in America Latina, ad esempio, potrebbe essere noto come a profesor, mentre negli Stati Uniti, almeno, la parola "professore" è usata principalmente a livello universitario.
In questo elenco vengono fornite le forme maschili. Le forme femminili sono date in seguito a una barra (/) nei casi in cui non seguono le regole di cui sopra.
Nota anche che parole diverse possono essere usate in alcune aree o per alcune specialità.
Contabile-contador, contable
Attore attrice-attore / actriz
Amministratore-administrador
Ambasciatore-Embajador
Archeologo-Arqueologo
Architetto-arquitecto
Artista-artista
Atleta-atleta, deportista
procuratore-abogado
Panettiere-panadero
Barbiere-Barbero
Barista-mesero, cantinero
Estetista-esteticista
Biologo-biólogo
Imprenditore / affari-hombre / mujer de negocios, empresario
macellaio-carnicero
Capitano-capitano
Falegname-carpintero
Farmacia (farmacista)- armacéutico
Chimico (scienziato)-chimico
Amministratore delegato-direttore generale
Impiegato (impiegato)-oficinista
Impiegato (lavoratore al dettaglio)-dependiente
Allenatore- ntrenador
Programmatore di computer-programador
cucinare-cocinero
Ballerino- ballerino / bailarina
Dentista-dentista
Dottore, medico-medico
autista-conduttore
editore-redattore
Elettricista-electricista
Ingegnere-ingeniero
Contadino-agricoltore, granjero
Pompiere-bombero
fioraio- florista
Geologo- geólogo
Guardia-Guardia
Albergatore, oste-hotelero
Gioielliere-joyero
Giornalista-cronista
Re regina-rey / reina
Proprietario-dueño
Avvocato-abogado
Bibliotecario-Bibliotecario
Postino-Cartero
Meccanico-mecánico
Ostetrica-comadrona
Ministro (politica)-ministro
Ministro (chiesa)-pastore
Modello-modelo (nessuna forma femminile separata)
Musicista-músico
Infermiera- nfermero
optometrista-optómetra
Pittore-pintor
Farmacista-Farmacéutico
Pilota-Piloto (forma femminile separata usata raramente)
Poeta-poeta
Presidente-presidente / presidenta
professoressa-professore, catedrático
Psicologo-sicológico
Rabbino-Rabino
Marinaio-marinero
Commesso / commessa-dependiente, venditore
Scienziato-científico
segretario-secretario
servitore-criado
Assistente sociale-asistente sociale
Soldato-soldado
Alunno-estudiante
Chirurgo-cirujano
Insegnante-maestro, professore
Terapista-terapeuta
Veterinario-Veterinario
Cameriere-camarero, mesero
Saldatore-soldador
scrittore-escritor
Una questione di confusione può essere il genere dei nomi professionali. In molti casi, la stessa parola è usata per riferirsi a un uomo come a una donna. Ad esempio, un dentista maschio è el dentista, mentre un dentista femmina lo è la dentista. In alcuni casi, ci sono forme distinte, come ad esempio el carpintero per un falegname maschio e la carpintera per un falegname femmina. In molti casi, entrambe le forme possono essere utilizzate per fare riferimento a una femmina. Ad esempio, il capo è el jefe se è maschio, ma neanche la jefe o la jefa se è femmina, a seconda della regione e, a volte, di chi sta parlando. allo stesso modo, la medicina è usato per riferirsi a una dottoressa in alcune aree, ma in altre aree la médico è usato e / o potrebbe essere considerato più rispettoso. In quasi tutti i casi, usando la con la forma maschile è la scelta più sicura se non si è sicuri dell'uso locale.
Altrimenti, la forma femminile delle occupazioni termina in -o si formano cambiando il -o ad -un'. Occupazioni che finiscono in -dor sono cambiati in -dora per il femminile. Nomi di occupazione che già finiscono -un' sono gli stessi nel maschile o nel femminile.
A differenza dell'inglese, lo spagnolo non usa l'articolo indefinito "a" o "an" in inglese e un o Una in spagnolo, quando si specifica l'occupazione di qualcuno:
Tuttavia, l'articolo può essere utilizzato in altre situazioni, ad esempio quando si parla di un'occupazione in generale:
Alcuni nomi di occupazione possono essere utilizzati in modi caratteristici delle azioni piuttosto che in riferimento all'occupazione, nel qual caso l'articolo può essere utilizzato.