Reading Shakespeare in tedesco

Per quanto strano possa sembrare, la tedesca Shakespeare Society (die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, DSG) è la più antica del mondo! Fondata nel 1864, in occasione del 300 ° compleanno del Bardo (zum 300. Geburtstag vom Barden), il quartier generale della Società si trova a Weimar, una città strettamente legata ai veri "Shakespeares tedeschi", Friedrich Schiller e Johann Wolfgang von Goethe.

Divisa dalla guerra fredda e dal muro di Berlino per tre decenni, la più antica società letteraria tedesca ha gestito con successo la propria riunificazione nel 1993. Ogni anno ad aprile (il mese della nascita e della morte di Shakespeare) il DSG sponsorizza il suo "Shakespeare-Tage" (Shakespeare Days ), un evento internazionale tenuto a Weimar o Bochum, l'ex quartier generale occidentale, in anni alterni. La Società promuove anche altri incontri, seminari e ricerche e pubblica una rivista annuale simile a un libro, Das Shakespeare-Jahrbuch, in inglese e tedesco. 

"Sein ots Nichtsein-das ist die Frage!"
"Essere o non essere, questa è la domanda."

Il fascino tedesco con Shakespeare iniziò nei primi anni del 1700 quando le compagnie del repertorio inglese attraversarono il Ärmelkanal (Canale della Manica) per eseguire spettacoli teatrali del Bard in tutta la Germania e l'Europa. Le traduzioni delle parole di Shakespeare sono diventate così tanto parte della lingua tedesca, che i tedeschi possono essere perdonati se a volte sembrano dimenticare che William Shakespeare non lo era Wilhelm Shakespeare! In effetti, i tedeschi non siedono a nessuno quando si tratta di onorare il più grande poeta inglese di tutti i tempi. Lo fanno esibendosi e assistendo ai suoi spettacoli (più spettacoli ogni anno che in Gran Bretagna!), Usando le sue parole e frasi e unendosi ai club e alle associazioni di Shakespeare. C'è anche una replica del Globe Theatre di Neuss, in Germania, non lontano da Düsseldorf. Ogni stagione a Neuss il German Globe offre un programma di produzioni Shakespeare, sia in tedesco che in inglese. 

Come nel mondo di lingua inglese, i tedeschi spesso non riescono a capire quanto del loro vocabolario provenga da Shakespeare. Ma era il suo nome? (cosa c'è in un nome?) Senza dubbio prenderebbero in considerazione tali preoccupazioni viel Lärm um nichts (molto rumore per nulla). Tuttavia, preoccuparsi di queste cose potrebbe essere der Anfang vom Ende (l'inizio della fine). Va bene, mi fermo. Der Rest è Schweigen (il resto è silenzio).

Un breve glossario di Shakespeare (inglese-tedesco)

il bardo der Barde
giocare das Schauspiel
poeta der Dichter / die Dichterin
il cigno di Avon der Schwan vom Avon
sonetto (s) das Sonett (-e)
La bisbetica domata »Der Widerspenstigen Zähmung«
per tutto il mondo's un palcoscenico die ganze Welt ist eine Bühne "

Nel corso degli anni, molte figure letterarie tedesche hanno tradotto Shakespeare nella lingua di Goethe e Schiller. (Tra le altre opere, "Götz von Berlichingen" di Goethe mostra l'influenza di Shakespeare.) Per molte opere teatrali e sonetti del Bard è possibile trovare diverse versioni tedesche, tradotte in momenti diversi da diversi poeti. Ironia della sorte, questo significa che di solito è più facile leggere Shakespeare in tedesco (se sei tedesco) che in inglese! L'inglese di Shakespeare è spesso estraneo alle orecchie moderne, ma le traduzioni tedesche tendono ad essere in tedesco più moderno dell'inglese elisabettiano degli originali.

Übersetzungen / Traduzioni

Nel corso degli anni, diversi scrittori tedeschi - dal vicino ai tempi di Shakespeare fino ai tempi moderni - hanno tradotto le sue opere in tedesco. Di conseguenza, a differenza della situazione in inglese, esistono diverse versioni di Shakespeare in tedesco. Di seguito puoi confrontare diverse opere di Shakespeare che sono state tradotte in tedesco da più di un poeta tedesco.

Due versioni tedesche di Shakespeare's Sonnet 60 (primo verso)

Traduzione di Max Josef Wolff e Stefan George

Versione originale di Shakespeare

Come quando le onde si dirigono verso la riva punteggiata,
Quindi i nostri minuti si affrettano alla fine,
Ogni luogo che cambia con ciò che precede,
Nel toile sequenziale contendono tutti gli attaccanti.

Max Josef Wolff (1868-1941)

Wie Well 'auf Welle zu dem Felsenstrand,
Così eilen die Minuten nach dem Ziel;
Lo schwill calvo muore eine, chi muore andre schwand,
Und weiter rauscht's im ewig regen Spiel.

Stefan George (1868-1933)

Wie Wogen drängen nach dem steinigen Strand,
ziehn unsre Stunden eilig an ihr End ',
und jede tauscht mit der, die vorher stand,
mühsamen Zugs nach vorwärts nötigend.