Ecco i testi spagnoli di "I 12 giorni di Natale", un canto che è stato cantato nel mondo di lingua inglese almeno dal 16 ° secolo.
"Los 12 días de Navidad"
El primer día de Navidad, mi amor me mandó una perdiz picando peras del peral.
El segundo día de Navidad, mi amor me mandó dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El Tercer día de Navidad, mi amor me mandó tre gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El cuarto día de Navidad, mi amor me mandó cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El quinto día de Navidad, mi amor me mandó cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El sexto día de Navidad, mi amor me mandó seis mama gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
Il settimo giorno di Navidad, mi amor me mandó siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El octavo día de Navidad, mi amor me mandó ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El noveno día de Navidad, mi amor me mandó nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El décimo día de Navidad, mi amor me mandó Diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El undécimo día de Navidad, mi amor me mandó una volta gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El duodécimo día de Navidad, mi amor me mandó doce tamborileros, once gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
Grammatica e note di vocabolario
Primer, segundo, tercer, ecc.: Queste sono le parole per primo, secondo, terzo, ecc. Primer è una forma abbreviata di primero, e tercer è una forma abbreviata di Tercero. Vengono accorciati in questo modo quando appaiono davanti a un singolare nome maschile. Le forme utilizzate qui per l'11 e il 12 non sono comuni nel parlato in spagnolo.
día: día, che significa "giorno", è un'eccezione alla regola in cui terminano i sostantivi -un' sono maschili.
navidad: Questa parola può riferirsi non solo al giorno di Natale ma anche alla stagione in generale.
Amor: Questa è la parola "amore". Può riferirsi non solo all'emozione ma anche a una persona come un innamorato. È legato al verbo amar. Il nome rimane maschile anche quando si riferisce a una ragazza o una donna.
Mandó: Mandó è una forma del passato Mandar, che spesso significa "imporre" o "ordinare", ma in questo caso significa "inviare".
Perdiz: Una pernice o pernice bianca
Picando: Questo è participio presente di picar, che può significare "mordere" o "beccare". Una traduzione letterale di questa linea sarebbe "una pernice che becca le pere del pero". Si noti che qui, participio presente funziona come un aggettivo. Nello spagnolo standard, il participio presente funge da avverbio, ma l'uso aggettivo come questo è talvolta visto nella poesia, nella scrittura giornalistica e nelle traduzioni dall'inglese.
Pera, peral: Un pero o un pero. il suffisso -al si riferisce spesso a un albero o un boschetto di alberi. Ad esempio, un'arancia è a naranja, mentre un aranceto è un naranjal.
Tortolita: Un nome per numerosi tipi di colombe e uccelli affini. Tortolita è una forma ridotta di Tórtola, che può anche riferirsi a una tortora. Diminuzioni come questa, sebbene comuni nella musica e nella letteratura per bambini, non sono ampiamente utilizzate in contesti seri.
gallinita: Una forma ridotta di gallina, che significa "gallina". Un gallo è a gallo.
Pajarito: Una forma ridotta di pájaro, che significa "uccello". Questo potrebbe essere tradotto come "uccellino".
Anello: un anello
Dorado: D'oro. La parola viene dorar, un verbo che significa ricoprire qualcosa di oro o far diventare marrone qualcosa. La parola per oro è oro.
Mamá Gansas: Questa canzone parla dell'unico posto in cui troverai questa frase in spagnolo. Significa "oche madri", ma normalmente non lo diresti in questo modo (un modo sarebbe Gansas Madre). Mamá Gansa e Mamá Ganso, tuttavia, sono modi comuni di tradurre "Mamma Oca".
Cisnito: Una forma ridotta di cisne, cigno.
Lecherita: Una forma ridotta di Lechera, che si riferisce a una femmina che lavora con il latte. Di solito significa qualcuno che vende latte, ma potrebbe essere uno che munge le mucche in questo contesto.
bailarina: Una ballerina, riferendosi spesso a una ballerina. È derivato da bailar, il verbo che significa "ballare".
Señor: Sebbene questa parola sia spesso usata ora come titolo di cortesia tradotto come "Mr.", può anche riferirsi a un signore.
saltando: Participio presente di saltar, "saltare"
Gaiterito: Una forma ridotta di Gaitero, un pifferaio. La parola correlata gaita può riferirsi a strumenti come flauti e cornamuse.
Tamborilero: Un batterista. Le parole correlate tambor e Tambora può anche essere usato per fare riferimento a batteria e batteristi.