La melodia dell'inno nazionale tedesco proviene dall'antico inno imperiale austriaco "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God Save Franz the Emperor") di Franz Joseph Haydn (1732-1809), che fu suonato per la prima volta il 12 febbraio 1797. Nel 1841 la melodia di Haydn fu combinata con i testi di August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) per creare "Das Lied der Deutschen" o "Das Deutschlandlied".
Dal tempo della Prussia di Bismarck (1871) fino alla fine della prima guerra mondiale questo inno fu sostituito da un altro. Nel 1922 il primo presidente della Repubblica tedesca (la "Repubblica di Weimar"), Friedrich Ebert, presentò ufficialmente "Inno nazionale Das Lied der Deutschen" come inno nazionale.
Durante i 12 anni dell'era nazista, la prima strofa fu l'inno ufficiale. Nel maggio del 1952 la terza strofa fu proclamata l'inno ufficiale della Repubblica Federale Tedesca (Germania Ovest) dal presidente Theodor Heuss. (La Germania orientale aveva il suo inno.) Il secondo verso, mentre mai verboten (proibito), non era molto popolare a causa dei suoi riferimenti "vino, donne e canzoni".
Il quarto verso è stato scritto da Albert Matthäi durante l'occupazione francese della regione della Ruhr nel 1923. Oggi non fa parte dell'inno. Dal 1952, solo il terzo verso (Einigkeit und Recht und Freiheit) è stato l'inno ufficiale.
Das Lied der Deutschen | Canzone dei tedeschi |
Testi tedeschi | Traduzione inglese letterale |
Deutschland, Deutschland über alles, | Germania, Germania soprattutto, |
Über alles in der Welt, | Soprattutto nel mondo, |
Wenn es stets zu Schutz und Trutze | Quando sempre, per protezione, |
Brüderlich zusammenhält, | Stiamo insieme come fratelli. |
Von der Maas bis an die Memel, | Dalla Mosa alla Memel |
Von der Etsch bis an den Belt - | Dall'Etsch alla cintura - |
Deutschland, Deutschland über alles, | Germania, Germania soprattutto |
Über alles in der Welt. | Soprattutto nel mondo. |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, | Donne tedesche, lealtà tedesca, |
Deutscher Wein und deutscher Sang | Vino tedesco e canzone tedesca, |
Sollen in der Welt behalten | Conserverà nel mondo, |
Ihren alten schönen Klang, | Il loro vecchio anello adorabile |
Uns zu edler Tat begeistern | Per ispirarci ad azioni nobili |
Unser ganzes Leben lang. | Tutta la nostra vita. |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, | Donne tedesche, lealtà tedesca, |
Deutscher Wein und deutscher Sang | Vino tedesco e canzone tedesca. |
Einigkeit und Recht und Freiheit | Unità, legge e libertà |
für das deutsche Vaterland! | Per la patria tedesca |
Danach lasst uns alle streben | Ci sforziamo tutti per questo |
Brüderlich mit Herz und Hand! | In fratellanza con cuore e mano! |
Einigkeit und Recht und Freiheit | Unità, legge e libertà |
Sind des Glückes Unterpfand; | Sono le basi per la felicità |
bluh' im Glanze dieses Glückes, | Fiorisce nel bagliore della felicità |
Blühe, deutsches Vaterland. | Bloom, patria tedesca. |
Deutschland, Deutschland über alles, * | Germania, Germania soprattutto * |
Und im Unglück nun erst recht. | E ancora di più nella sventura. |
Nur im Unglück kann die Liebe | Solo nella sventura si può amare |
Zeigen, ob sie stark und echt. | Mostra se's forte e vero. |
Und so soll es weiterklingen | E così dovrebbe risuonare |
Von Geschlechte zu Geschlecht: | Di generazione in generazione: |
Deutschland, Deutschland über alles, | Germania, Germania soprattutto, |
Und im Unglück nun erst recht. | E ancora di più nella sventura. |
Ascolta la melodia: Lied der Deutschen o il Deutschlandlied (versione orchestrale.
L'inno nazionale (Bundeshymne) del Republik Österreich (Repubblica d'Austria) fu adottata ufficialmente il 25 febbraio 1947, a seguito di un concorso per trovare un sostituto per l'antico inno imperiale di Haydn che era stato stanziato dalla Germania nel 1922 e ora aveva anche associazioni naziste. Il compositore della melodia non è certo, ma la sua origine risale al 1791, quando fu creata per la loggia massone a cui appartenevano sia Wolfgang Amadeus Mozart che Johann Holzer (1753-1818). La teoria attuale afferma che Mozart o Holzer avrebbero potuto comporre la melodia.
Il testo è stato scritto da Paula von Preradovic (1887-1951), il vincitore del concorso del 1947. Preradovic era la madre del ministro austriaco della Pubblica Istruzione, Felix Hurdes, che l'aveva incoraggiata (una illustre scrittrice e poetessa) a partecipare al concorso.
L'inno nazionale svizzero ha una storia unica che riflette la natura della Svizzera stessa. Svizzera (die Schweiz) potrebbe essere un vecchio paese, ma il suo attuale inno nazionale è ufficiale solo dal 1981. Sebbene lo "Schweizer Landeshymne" o "Landeshymne" sia stato provvisoriamente approvato dallo Swiss Nationalrat nel 1961 ed era in uso generale dopo il 1965, l'inno non lo fece diventa ufficiale per altri 20 anni (1 aprile 1981).
L'inno stesso, originariamente noto come "Schweizerpsalm", è molto più antico. Nel 1841 al sacerdote e compositore Alberik Zwyssig di Urn fu chiesto di comporre musica per una poesia patriottica scritta dal suo amico, l'editore musicale di Zurigo Leonhard Widmer. Usò un inno che aveva già composto e lo adattò alle parole di Widmer. Il risultato fu lo "Schweizerpsalm", che divenne presto popolare in alcune parti della Svizzera. Ma alcuni cantoni svizzeri, come Neuchâtel di lingua francese, avevano i loro inni. Gli sforzi per selezionare un inno nazionale svizzero ufficiale (per sostituire un vecchio che utilizzava la melodia britannica "God Save the Queen / King") si scontrarono con le cinque lingue e le forti identità regionali del paese fino al 1981.