La frase -n desu (ん で す), che significa "lo è", viene talvolta usato alla fine di una frase. È anche comunemente usato nella conversazione, anche se potrebbe essere difficile da imparare per i principianti. La frase ha una funzione esplicativa o di conferma. La differenza tra -Masu (〜 ま す), un'altra desinenza nominale per un verbo e -n desu è molto sottile. Questo rende molto difficile la traduzione. Il finale nominale -n desu può essere tradotto come "è il caso che" o "è per il motivo che". Tuttavia, non esiste un vero equivalente inglese.
Uno dei modi migliori per comprendere il significato sottile e sfumato di -n desu è confrontarlo con -Masu osservando come due frasi usano queste terminazioni in modo diverso:
Ryokou ni iku n desu ka? (り ょ こ う に い く ん で す か。)
Ryokou ni ikimasu ka? (り ょ こ う に い き ま す か。)
Nella prima frase, che utilizza -n desu, l'oratore presume che l'ascoltatore stia facendo un viaggio e vuole solo che lo confermi. Nella seconda frase, che utilizza -Masu,l'oratore vuole semplicemente sapere se l'ascoltatore sta andando in viaggio o no.
È inoltre necessario utilizzare una forma diversa di -n desu quando è attaccato direttamente a una forma semplice del verbo in una situazione informale. Quando le circostanze sono informali, utilizzare -n da invece di -n desu, come dimostrato nella tabella. Le frasi sono scritte per prime in hiragana, che è un sillabario fonetico (o traslitterazione) fatto da semplificato kanji personaggi. Queste frasi vengono quindi scritte usando caratteri giapponesi. Segue una traduzione in inglese sul lato destro della tabella.
| Ashita doubutsuen ni ikimasu. 明日 動物園 に 行 き ま す. (formale) | Domani vado allo zoo. (semplice dichiarazione) |
| Ashita doubutsuen ni iku. 明日 動物園 に 行 く. (informale) | |
| Ashita doubutsuen ni iku n desu. 明日 動物園 に 行 く ん で す. (formale) | Domani vado allo zoo. (spiegando i suoi piani per domani.) |
| Ashita doubutsuen ni iku n da. 明日 動物園 に 行 く ん だ. (informale) |
Nota come in giapponese il contesto sociale è molto importante. In inglese, la situazione sociale o la posizione della persona a cui ti stai rivolgendo farebbe poca o nessuna differenza. Diresti a un buon amico a scuola o a un dignitario in visita a una cena formale di stato che vai allo zoo usando le stesse parole.
Eppure, in una situazione formale in Giappone, useresti -n desu, ma tu useresti -n da se la circostanza fosse meno formale. Nel caso delle prime due frasi sopra, useresti -Masu in una situazione formale, ma omettere del tutto la fine se l'ambiente o le circostanze fossero informali.
In giapponese, perché le domande vengono spesso completate -n desu perché chiedono un motivo o una spiegazione, come dimostra la tabella:
| Doushite byouin ni iku n desu ka. Haha ga byouki nan desu. ど う し て 病院 に く ん で す か. 母 が 病 気 な ん で す. | Perché vai in ospedale? Perché mia madre è malata. |
| Doushite tabenai n desu ka. Onaka ga suiteinai n desu. ど う し て 食 べ な い ん で す か. お な か が す い て な い ん で す. | Perché non mangi?? Perché non ho fame. |