Lo spagnolo ha almeno due modi comuni di tradurre frasi semplici come "era" usando una forma del verbo ser - era e fue - ma non è sempre facile sapere quale usare.
Le due forme rappresentano diversi tempi passati, era per l'imperfetto e fue per il preterito. Esistono forme corrispondenti anche per soggetti diversi da "esso" - si potrebbe dire anche Eramos e fuimos per "eravamo", per esempio.
Concettualmente, le differenze tra i due tempi passati sono abbastanza facili da comprendere: il tempo imperfetto si riferisce generalmente ad azioni che si sono verificate più volte e / o non hanno avuto un fine definito, mentre il preterito si riferisce in genere ad azioni che hanno avuto luogo o almeno finito in un momento preciso.
Tuttavia, per chi parla inglese, applicare tali concetti ai tempi passati di ser può essere problematico, in parte perché in pratica sembra che i madrelingua usino comunemente l'imperfetto per gli stati dell'essere che hanno un fine definito, mentre un'applicazione della regola sopra potrebbe suggerire l'uso del preterito. Allo stesso modo, sembrerebbe logico dire, ad esempio, "era mi hija"per" era mia figlia ", perché presumibilmente una volta una figlia sempre una figlia, ma in realtà"fue mi hija"anche si sente.
Allo stesso modo, non è difficile trovare frasi strutturate e tradotte allo stesso modo in cui una delle forme verbali è preferita rispetto all'altra. Ecco due di queste coppie:
È difficile formulare una regola esatta per la quale ser è preferito. Ma può essere utile pensare all'imperfetto (come era e Eran) utilizzato principalmente quando si parla di caratteristiche intrinseche e si pensa al preterito (come fue e fueron) per riferirsi ad eventi nel senso più ampio del termine.
Puoi vedere questa distinzione in questo recente elenco dei migliori risultati di ricerca Web per era:
In tutte queste frasi, si potrebbe dire che era è usato per riferirsi alla natura di base di persone o cose, anche se avevano un fine definito. Nota le differenze dalle seguenti:
Queste frasi si riferiscono anche alla natura delle cose, ma le cose possono essere tutte pensate come un tipo di evento. L'amore per la seconda frase e gli affari nella quarta erano decisamente temporanei, per esempio, e gli altri soggetti della frase possono essere pensati per eventi in un senso più tradizionale.
L'uso del preterito è anche più comune quando è seguito da un participio passato:
Sfortunatamente, questa guida è tutt'altro che infallibile. "Ayer era malo" e "ayer fue malo"può essere usato entrambi per" ieri è stato un male. "E anche se il rinvio di un concerto potrebbe essere visto come qualcosa che richiede il preterito, a volte qui troverai dichiarazioni come"pospuesto dell'era del concierto."Inoltre, i madrelingua sembrano mostrare poca preferenza tra"era difficile da esplicare" e "Difficile esplicare,"entrambi traducono in" È stato difficile da spiegare. "Alla fine, mentre impari lo spagnolo e lo ascolti da madrelingua, avrai un'idea più chiara di quale forma di verbo sembra più naturale.