Sebbene il participio verbale spagnolo presente o gerundio, cioè la forma del verbo che termina in -ando o -iendo-è più comunemente usato con estar e alcuni altri verbi per formare quelle che sono conosciute come le forme di verbo progressivo, può anche essere usato da solo (senza un verbo ausiliario) per indicare che qualcosa si sta facendo o si sta verificando mentre si sta verificando qualcos'altro.
Nella maggior parte dei casi, il participio presente può ancora essere tradotto usando la forma inglese "-ing" del verbo.
Esistono diversi modi in cui le frasi che usano il gerundio possono essere tradotte o pensate in inglese. Un modo comune è quello di usarlo come l'equivalente dell'inglese "while" seguito da un verbo "-ing". Ecco alcuni esempi:
Si noti che nella maggior parte delle traduzioni inglesi di cui sopra, la parola "while" può essere omessa con poco o nessun cambiamento di significato.
In alcuni casi (inclusi alcuni degli esempi precedenti, a seconda di come vengono interpretati), il gerundio viene utilizzato in modo molto simile a un avverbio per descrivere come viene eseguita l'azione del verbo principale:
Quando il gerundio viene usato per descrivere come viene fatto qualcosa, spesso può essere tradotto usando la preposizione inglese "by":
Spesso, nella traduzione inglese, la parola "by" può essere omessa con poco o nessun cambiamento di significato, come nel secondo esempio sopra.
Quando il gerundio viene utilizzato per indicare lo scopo del verbo che segue, è spesso l'equivalente di "in ordine + infinito" o anche solo un infinito.
È pratica comune per i sottotitoli di immagini nelle pubblicazioni stampate e online usare un gerundio che segue immediatamente un nome come parte della descrizione dell'immagine. Ad esempio, una foto di bambini in un parco giochi potrebbe dire "niños jugando"per" bambini che giocano ". La stessa frase appare talvolta sui segnali stradali nei quartieri residenziali.
Tale uso dei gerundi, tuttavia, è un'eccezione alla regola secondo cui non possono funzionare aggettivi come è comune in inglese. Nello spagnolo standard, ad esempio, una frase come "Veo a los niños que juegan"(Vedo i bambini che giocano) è usato anziché"Veo a los niños jugando."
Nel moderno spagnolo colloquiale, tuttavia, la formulazione della seconda frase sta diventando sempre più comune, probabilmente a causa dell'uso di tale costruzione nelle pubblicazioni tradotte dall'inglese. Tale formulazione dovrebbe ancora essere evitata nella scrittura formale.