Espressione: Valoir le coup
Pronuncia: [vah lwar leu koo]
Senso: per valerne la pena (ne vale la pena)
Traduzione letterale: valere lo sforzo
Registrati: normale
L'espressione francese Valoir Le Coup è molto spesso usato impersonalmente, come in ça vaut le coup (ne vale la pena) e ça valait le coup (ne valeva la pena). Ma Valoir Le Coup può anche essere usato con qualsiasi soggetto singolare o plurale di terza persona, comprese le persone.
Ça vaut le coup d'œil.
Vale la pena dare un'occhiata, vale la pena vederlo.
Non ci sono classi che valgono il colpo di stato.
Sono lezioni che valgono la pena, sono lezioni che vale la pena prendere.
J'espère que ce voyage va valoir le coup.
Spero che questo viaggio valga la pena.
Ça vaut le coup de + infinito:
È un colpo di stato.
Vale la pena provare, vale la pena provare.
È un colpo di grazia alla voce.
Vale la pena portare la macchina.
Il / Elle vaut le coup que + congiuntivo (informale):
Il vaut le coup qu'on essaie.
Vale la pena provarlo.
Ma voiture n'est pas trop vieille-elle vaut le coup que je la fasse réparer.
La mia auto non è troppo vecchia, vale la pena ripararla.
Liza a bon potel-elle vaut le coup qu'on la patronne.
Liza ha molte potenzialità, vale la pena spenderla per sponsorizzarla.
Espressione sinonimo: Valoir la peine, Ça vaut la peine - letteralmente, "Vale la pena, vale la pena"