Rodeo, pronto, taco, enchilada - inglese o spagnolo?
La risposta, ovviamente, è entrambe le cose. Per l'inglese, come la maggior parte delle lingue, si è espanso nel corso degli anni attraverso l'assimilazione di parole di altre lingue. Quando persone di lingue diverse si mescolano, inevitabilmente alcune delle parole di una lingua diventano parole dell'altra.
Non ci vuole qualcuno che studia etimologia per guardare un sito Web in lingua spagnola (o i siti Web in quasi tutte le altre lingue) per vedere come si sta diffondendo il vocabolario inglese, in particolare per quanto riguarda le materie tecniche. E mentre l'inglese ora può dare più parole ad altre lingue di quante ne assorba, non è sempre stato vero. Per il vocabolario inglese oggi è tanto ricco quanto in gran parte perché ha accettato le parole dal latino (principalmente attraverso il francese). Ma c'è anche una piccola parte della lingua inglese che deriva dallo spagnolo.
Molte parole spagnole ci sono arrivate da tre fonti primarie. Come puoi ipotizzare dalla lista qui sotto, molti di loro sono entrati nell'inglese americano ai tempi dei cowboy messicani e spagnoli che lavoravano nell'attuale sud-ovest degli Stati Uniti. Le parole di origine caraibica sono entrate in inglese per via commerciale. La terza fonte principale è il vocabolario alimentare, in particolare per i cibi i cui nomi non hanno equivalenti inglesi, poiché il mescolarsi delle culture ha ampliato le nostre diete e il nostro vocabolario. Come puoi vedere, molte delle parole hanno cambiato significato entrando nell'inglese, spesso adottando un significato più ristretto rispetto alla lingua originale.
Di seguito è riportato un elenco, per nulla completo, di prestiti spagnoli che sono stati assimilati nel vocabolario inglese. Come notato, alcuni di loro sono stati adottati nella lingua spagnola da altrove prima di essere passati all'inglese. Sebbene molti di loro mantengano l'ortografia e persino (più o meno) la pronuncia dello spagnolo, sono tutti riconosciuti come parole inglesi da almeno una fonte di riferimento.
erba medica (originariamente arabo al-fasfasah. Molte altre parole inglesi che iniziano con "al" erano in origine arabe e molte potrebbero aver avuto una connessione in lingua spagnola nel diventare inglese.)
alligatore (a partire dal el lagarto, "la lucertola")
alpaca (animale simile a un lama, di Aymara allpaca)
armata
armadillo (letteralmente "il piccolo armato")
Arroyo (Regionalismo inglese per "stream")
avocado (originariamente una parola nahuatl, ahuacatl)
Bajada (un termine geologico che si riferisce a un tipo di pendenza alluvionale alla base di una montagna, da Bajada, che significa "pendenza")
Banana (la parola, originariamente di origine africana, è entrata in inglese tramite spagnolo o portoghese)
bandoliera (tipo di cintura, da bandolera)
barbecue (a partire dal barbacoa, una parola di origine caraibica)
Barracuda
bizzarro (alcune fonti, non tutte, dicono che questa parola deriva dallo spagnolo bizarro)
bonanza (anche se gli spagnoli bonanza può essere usato come sinonimo di conoscenza inglese, più spesso significa "mare calmo" o "bel tempo")
tonto (a partire dal bobo, significa "sciocco" o "egoista")
Bravo (dall'italiano o dallo spagnolo antico)
mustang (significa "selvaggio" o "grezzo" in spagnolo)
Buckaroo (possibilmente da Vaquero, "Cowboy")
bunco (probabilmente da Banco, "banca")
burrito (letteralmente "asinello")
asinello
caffetteria (a partire dal caffetteria)
caldera (termine geologico)
canarino (Spagnolo antico canario è entrato in inglese tramite il francese canarie)
canasta (la parola spagnola significa "cestino")
cannibale (originariamente di origine caraibica)
canoa (la parola era originariamente caraibica)
canyon (a partire dal canone)
carico (a partire dal cargar, "caricare")
castagnetta (a partire dal castañeta)
Chaparral (a partire dal Chaparro, una quercia sempreverde)
chaps (dallo spagnolo messicano chaparreras)
chihuahua (razza di cane che prende il nome dalla città e dallo stato messicani)
Cile relleno (Cibo messicano)
chili (a partire dal chile, derivato dal nahuatl peperoncino)
chili con carne (con carne significa "con carne")
cioccolato (originariamente xocolatl, da Nahuatl, una lingua messicana indigena)
churro (Cibo messicano)
sigaro, sigaretta (a partire dal cigarro)
coriandolo
straccale (a partire dal cincho, "cintura")
cocaina (a partire dal coca, dal quechua Kuka)
scarafaggio (Due parole inglesi, "gallo" e "scarafaggio" sono state combinate per formare "scarafaggio". Si ritiene, ma non è certo, che le parole siano state scelte a causa della loro somiglianza con lo spagnolo cucaracha.)
cocco (tipo di albero, da icaco, originariamente Arawak Ikaku dai Caraibi)
compagno (a partire dal camarada, "coinquilino")
condor (originario del quechua, una lingua indigena sudamericana)
conquistador
recinto per bestiame
coyote (dal Nahuatl coyotl)
creolo (a partire dal criollo)
criollo (Il termine inglese si riferisce a qualcuno indigeno del Sud America; il termine spagnolo originariamente si riferiva a qualcuno di una determinata località)
dago (deriva da un termine etnico offensivo Diego)
dengue (Lo spagnolo ha importato la parola dallo swahili)
fuorilegge
dorado (tipo di pesce)
El Nino (modello meteorologico, significa "Il bambino" a causa del suo aspetto attorno a Natale)
embargo (a partire dal embargar, escludere)
enchilada (participio di enchilar, "condire con peperoncino")
fajita (diminutivo di faja, una cintura o una fascia, probabilmente così chiamata a causa di strisce di carne)
fiesta (in spagnolo, può significare una festa, una celebrazione, una festa - o una festa)
filibustiere (a partire dal filibustero, derivato dall'olandese Vrijbuiter, "pirata")
flan (un tipo di crema pasticcera)
flauta (una tortilla fritta e arrotolata)
flottiglia
frijol (Regionalismo inglese per un fagiolo)
galeone (dallo spagnolo galeón)
garbanzo (tipo di fagiolo)
guacamole (originario di Nahuatl ahuacam, "avocado" e Molli, "salsa")
guerriglia (In spagnolo, la parola si riferisce a una piccola forza di combattimento. Un guerrigliero è un guerrigliero.)
habanero (un tipo di pepe; in spagnolo, la parola si riferisce a qualcosa dell'Avana)
hacienda (in spagnolo, l'iniziale h è silenzioso)
amaca (a partire dal Jamaca, una parola spagnola caraibica)
hoosegow (il termine gergale per una prigione viene dallo spagnolo Juzgado, participio di juzgar, "giudicare")
Huarache (tipo di sandalo)
uragano (a partire dal Huracán, originariamente una parola caraibica indigena)
iguana (originario di Arawak e Carib Iwana)
incomunicado
giaguaro (dallo spagnolo e portoghese, originario di Guarani yaguar)
jalapeno
convulso (la parola per carne secca deriva da charqui, che a sua volta proveniva dal quechua charqui)
jicama (originario di Nahuatl)
chiave (la parola per una piccola isola deriva dallo spagnolo cayo, possibilmente di origine caraibica)
lazo (a partire dal la reata, "il lazo")
laccio (a partire dal lazo)
lama (originario del Quechua)
macete
machismo
macho (macho di solito significa semplicemente "maschio" in spagnolo)
mais (a partire dal maíz, originario di Arawak mahíz)
lamantino (a partire dal Manatí, originario di Carib)
mano a mano (letteralmente, "corpo a corpo")
Margherita (il nome di una donna che significa "margherita")
mariachi (un tipo di musica tradizionale messicana o un musicista)
marijuana (generalmente mariguana o marijuana in spagnolo)
matador (letteralmente "killer")
menudo (Cibo messicano)
mesa (In spagnolo significa "tavolo", ma può anche significare "tableland", il significato inglese.)
Mesquite (nome dell'albero originario di Nahuatl mizquitl)
meticcio (un tipo di origine mista)
Talpa (Il nome di questo delizioso piatto al cioccolato e peperoncino è talvolta errato in inglese come "molé" nel tentativo di prevenire errori di pronuncia.)
zanzara
mulatto (a partire dal Mulato)
mustang (a partire dal mestengo, "Randagi")
nacho
nada (Niente)
negro (deriva dalla parola spagnola o portoghese per il colore nero)
nopal (tipo di cactus, da Nahuatl nohpalli)
ocelot (originariamente Nahuatl oceletl; la parola è stata adottata in spagnolo e poi in francese prima di diventare una parola inglese)
olé (in spagnolo, l'esclamazione può essere utilizzata in luoghi diversi dalle corride)
origano (a partire dal origano)
paella (un gustoso piatto di riso spagnolo)
Palomino (originariamente significava una colomba bianca in spagnolo)
papaia (originariamente Arawak)
terrazza (In spagnolo, la parola più spesso si riferisce a un cortile.)
peccatuccio (a partire dal pecadillo, diminutivo di pecado, "peccato")
peso (Anche se in spagnolo a peso è anche un'unità monetaria, più in generale significa un peso.)
peyote (originariamente Nahuatl peyotl)
picaresco (a partire dal picaresco)
pickaninny (termine offensivo, da pequeño, "piccolo")
pimento (Spagnolo Pimiento)
pinole (un pasto fatto di grano e fagioli; originariamente Nahuatl pinolli)
pinta (malattia della pelle tropicale)
pezzato (Spagnolo per "macchiato" o "dipinto")
piñata
Pina Colada (che significa letteralmente "ananas colato")
Piñon (tipo di pino, talvolta scritto "pinyon")
piantaggine (a partire dal plátano o plantano)
plaza
poncho (Lo spagnolo ha adottato la parola dall'arabo, una lingua indigena del Sud America)
Patata (a partire dal batata, una parola di origine caraibica)
pronto (da un aggettivo o avverbio che significa "veloce" o "rapidamente")
pueblo (in spagnolo, la parola può significare semplicemente "persone")
puma (originario del Quechua)
puntiglio (a partire dal Puntillo, "piccolo punto", o forse dall'italiano puntiglio)
quadroon (a partire dal cuaterón)
Quesadilla
frustino (tipo di frusta, deriva dallo spagnolo Cuarta)
ranch (Rancho spesso significa "ranch" in spagnolo messicano, ma può anche significare un insediamento, un campo o razioni di pasto.)
spinello (gergo di droga, forse dallo spagnolo messicano grifa, "marijuana")
Remuda (regionalismo per una staffetta di cavalli)
rinnegato (a partire dal renegado)
rodeo
rumba (a partire dal Rumbo, originariamente riferendosi al corso di una nave e, per estensione, alla baldoria a bordo)
salsa (In spagnolo, si può chiamare quasi ogni tipo di salsa o salsa salsa.)
salsapariglia (a partire dal Zarza, "rovo" e parrilla, "piccola vite")
esperto (a partire dal sabe, una forma del verbo sciabola, "sapere")
poncho (Coperta messicana)
serrano (tipo di pepe)
baracca (possibilmente dallo spagnolo messicano Jacal, dal nahuatl xcalli, "adobe hut")
siesta
silo
sombrero (In spagnolo, la parola, da cui deriva sombra, "ombra", può significare quasi ogni tipo di cappello, non solo il tradizionale cappello messicano dalle ampie cornici.)
spaniel (in definitiva da Hispania, la stessa radice che ci ha dato le parole "Spagna" e español)
fuga precipitosa (a partire dal Estampida)
stivatore (a partire dal estibador, chi ripone o impacchetta le cose)
palizzata (da una derivazione francese degli spagnoli Estacada, "recinzione" o "palizzata")
taco (In spagnolo, a taco può fare riferimento a un tappo, una spina o un batuffolo. In altre parole, un taco originariamente significava un batuffolo di cibo. Infatti, in Messico, la varietà di tacos è quasi infinita, molto più varia della combinazione di manzo, lattuga e formaggio di fast food in stile americano.)
tamale (Il singolare spagnolo per questo piatto messicano è Tamal. L'inglese proviene da una errata riformulazione del plurale spagnolo, tamales.)
tamarillo (tipo di albero, derivato da tomatillo, un piccolo pomodoro)
tango
Tejano (tipo di musica)
Tequila (dal nome di una città messicana con lo stesso nome)
tabacco (a partire dal tabaco, una parola forse di origine caraibica)
tomatillo
pomodoro (a partire dal tomate, derivato dal nahuatl tomatl)
toreador
tornado (a partire dal tronada, temporale)
tortilla (in spagnolo, una frittata è spesso a tortilla)
tonno (a partire dal atún)
vamoose (a partire dal vamos, una forma di "andare")
vaniglia (a partire dal vainilla)
Vaquero (Regionalismo inglese per un cowboy)
vigogna (animale simile a un lama, dal quechua wikuña)
Vigilante (dall'aggettivo per "vigilante")
vinegarroon (a partire dal vinagrón)
attaccabrighe (alcune fonti dicono che la parola deriva dallo spagnolo messicano caballerango, uno che governa i cavalli, mentre altre fonti dicono che la parola viene dal tedesco)
yucca (a partire dal yuca, originariamente una parola caraibica)
zapateado (un tipo di danza che enfatizza il movimento dei talloni)