Nel 2001, quando ho provato i traduttori online per la prima volta, era chiaro che anche i migliori disponibili non erano molto buoni, facendo gravi errori nel vocabolario e nella grammatica, molti dei quali non sarebbero stati fatti da uno studente spagnolo del primo anno.
I servizi di traduzione online sono migliorati? In una parola, sì. I traduttori gratuiti sembrano fare un lavoro migliore nel maneggiare frasi semplici, e alcuni sembrano fare uno sforzo serio per affrontare i modi di dire e il contesto piuttosto che tradurre una parola alla volta. Ma sono ancora molto lontani dall'essere affidabili e non dovrebbero mai essere contati quando devi capire correttamente più dell'essenza di ciò che viene detto in una lingua straniera.
Quale dei principali servizi di traduzione online è il migliore? Vedi i risultati dell'esperimento che segue per scoprirlo.
Metti alla prova: Per confrontare i servizi di traduzione, ho usato frasi di esempio tratte da tre lezioni della serie Grammatica spagnola reale, principalmente perché avevo già analizzato le frasi per studenti spagnoli. Ho usato i risultati di cinque principali servizi di traduzione: Google Translate, presumibilmente il servizio più utilizzato; Bing Translator, che è gestito da Microsoft ed è anche il successore del servizio di traduzione AltaVista risalente alla fine degli anni '90; Babylon, una versione online del popolare software di traduzione; PROMT, anche una versione online del software per PC; e FreeTranslation.com, un servizio della società di globalizzazione SDL.
La prima frase che ho testato è stata anche la più semplice e proveniva da una lezione sull'uso di de que. Ha prodotto risultati abbastanza buoni:
Tutte e cinque le traduzioni online hanno usato "fate" per tradurre Destino, e questo è meglio del "destino" che ho usato.
Google ha commesso un errore solo nel non riuscire a creare una frase completa, iniziando con "senza dubbio" invece di "non c'è dubbio" o equivalente.
Gli ultimi due traduttori hanno riscontrato un problema comune a cui il software per computer è più incline rispetto agli umani: non sono stati in grado di distinguere i nomi dalle parole che dovevano essere tradotte. Come mostrato sopra, PROMT ha pensato Morales era un aggettivo plurale; FreeTranslation ha cambiato il nome di Rafael Correa in Rafael Strap.
La seconda frase di prova è nata da una lezione hacer che ho scelto in parte per vedere se il personaggio di Babbo Natale fosse ancora riconoscibile dalle traduzioni.
La traduzione di Google, sebbene imperfetta, era abbastanza buona da permettere a un lettore che non avesse familiarità con lo spagnolo di capire cosa volesse dire. Ma tutte le altre traduzioni hanno avuto seri problemi. Ho pensato che l'attribuzione di Babylon di blanca (bianco) allo stomaco di Babbo Natale piuttosto che alla sua barba era inspiegabile e quindi lo considerava la peggiore traduzione. Ma FreeTranslation non era molto meglio, in quanto si riferiva al "mercato dei doni" di Babbo Natale; bolsa è una parola che può riferirsi a una borsa o una borsa, nonché a una borsa.
Né Bing né PROMT sapevano come gestire il nome dell'ospedale. Bing si riferì a "cancellare l'Ospedale di Santa" da allora clara può essere un aggettivo che significa "chiaro"; PROMT si riferiva al Santo Ospedale Clara, da allora Santa può significare "santo".
Ciò che mi ha sorpreso di più delle traduzioni è che nessuna di esse è stata tradotta correttamente volvieron. La frase volver a seguito da un infinito è un modo molto comune per dire che qualcosa accade di nuovo. La frase di tutti i giorni avrebbe dovuto essere programmata nei traduttori.
Per il terzo test, ho usato una frase di una lezione sugli idiomi perché ero curioso di sapere se qualcuno dei traduttori avrebbe tentato di evitare la traduzione parola per parola. Pensavo che la frase fosse quella che richiedeva una parafrasi piuttosto che qualcosa di più diretto.
Sebbene la traduzione di Google non sia stata molto buona, Google è stato l'unico traduttore a riconoscere il linguaggio "sudar la gota gorda,"il che significa lavorare molto duramente su qualcosa. Bing inciampò nella frase, traducendola in" perdita di grasso ".
Bing ha comunque ottenuto credito per la traduzione pareo, una parola non comune, come "sarong", il suo equivalente inglese più vicino (si riferisce a un tipo di costume da bagno avvolgente). Due dei traduttori, PROMT e Babylon, hanno lasciato la parola non tradotta, indicando che i loro dizionari potrebbero essere piccoli. FreeTranslation ha semplicemente scelto il significato di un omonimo scritto allo stesso modo.
Mi è piaciuto l'uso di "ambito" da parte di Bing e Google per la traduzione ansiado; PROMT e Babylon hanno usato "tanto atteso", che è una traduzione standard e appropriata qui.
Google ha ottenuto alcuni riconoscimenti per capire come de è stato usato vicino all'inizio della frase. Babylon ha tradotto inspiegabilmente le prime parole come "Sei una donna", mostrando una mancanza di comprensione della grammatica inglese di base.
Conclusione: Sebbene il campione del test fosse piccolo, i risultati erano coerenti con altri controlli che ho effettuato in modo informale. Google e Bing di solito producevano i risultati migliori (o meno peggiori), con Google che otteneva un leggero vantaggio perché i suoi risultati sembravano spesso meno imbarazzanti. I traduttori dei due motori di ricerca non erano eccezionali, ma hanno comunque superato la concorrenza. Anche se vorrei provare più campioni prima di trarre una conclusione definitiva, classificherei provvisoriamente Google a C +, Bing a C e ciascuno degli altri a D. Ma anche i più deboli di tanto in tanto troverebbero una buona scelta di parole che gli altri no.
Fatta eccezione per le frasi semplici e chiare che usano un vocabolario inequivocabile, non puoi fare affidamento su queste traduzioni computerizzate gratuite se hai bisogno di precisione o persino di una grammatica corretta. Sono utilizzati al meglio quando traduci da una lingua straniera nella tua, come quando cerchi di capire un sito Web in lingua straniera. Non dovrebbero essere usati se stai scrivendo in una lingua straniera per pubblicazione o corrispondenza a meno che tu non sia in grado di correggere errori gravi. La tecnologia non è ancora lì per supportare quel tipo di precisione.