Che tu stia scrivendo una lettera a un amico di lingua spagnola o stia preparando una lettera di lavoro formale, i saluti e i saluti di questa lezione possono aiutarti a dare credibilità alle tue lettere.
In inglese, è comune iniziare lettere personali e corrispondenza commerciale con "Dear ___". In spagnolo, tuttavia, ci sono più variazioni a seconda di quanto formale vuoi essere.
Nella corrispondenza personale, l'equivalente di "caro" è Querido o querida (participio passato di querer), a seconda del sesso della persona. Querido è usato per un destinatario maschio, querida per una femmina; forme plurali queridos e queridas può anche essere usato. In spagnolo, è la regola seguire il saluto con due punti anziché con la virgola utilizzata in inglese. L'uso di una virgola è visto come un anglicismo.
tuttavia, Querido è troppo informale per la corrispondenza commerciale, soprattutto quando non sei un amico del destinatario. Uso Estimado o Estimada anziché. La parola significa letteralmente "stimato", ma è compresa allo stesso modo in cui "caro" sarebbe in inglese:
Lo spagnolo non ha un vero equivalente del titolo di cortesia inglese Ms. (e in spagnolo, la distinzione tra señora e señorita, tradizionalmente tradotto come "signora" e "Miss", rispettivamente, possono avere un'età maggiore rispetto allo stato civile). Normalmente è bene usare il titolo di cortesia di Sra. (l'abbreviazione di señora) se non sai se una donna che riceve la lettera è sposata. Un buon consiglio è usare Sra. a meno che tu non sappia che la donna preferisce Srta.
Se non conosci il nome della persona con cui stai scrivendo, puoi utilizzare i seguenti formati:
L'equivalente spagnolo di "a chi può interessare" è una corrispondenza calma (letteralmente al responsabile).
In inglese, è comune terminare una lettera con "Cordiali saluti". Ancora una volta, lo spagnolo offre una maggiore varietà.
Sebbene le seguenti chiusure per lettere personali possano sembrare eccessivamente affettuose per chi parla inglese, sono abbastanza comunemente usate:
Quanto segue è comune con amici intimi o familiari, sebbene ce ne siano molti altri che possono essere usati:
Nella corrispondenza commerciale, il finale più comune, usato più o meno allo stesso modo di "sinceramente" in inglese, è Atentamente. Questo può anche essere esteso a le saluda atentamente o les saluda atentamente, a seconda che tu stia scrivendo a una o più persone, rispettivamente. Un finale più casuale che può essere utilizzato nelle lettere commerciali è cordialmente. Saluti più lunghi includono saludos cordiales e se disprezzo cordialmente. Sebbene questa lingua possa sembrare fiorita per chi parla inglese, non è insolito in spagnolo.
Se ti aspetti una risposta da un corrispondente commerciale, puoi chiudere con esperando su respuesta.
Come è comune in inglese, il saluto è generalmente seguito da una virgola.
Se stai aggiungendo un Postscript (posdata in spagnolo), puoi usare P.D. come equivalente di "P.S."
Querida Angelina:
Grazie mille per il regalo! È totalmente perfetto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Julia
Traduzione:
Cara Angelina,
Grazie mille per il regalo! È assolutamente perfetto. È stata una vera sorpresa!
Sei un grande amico. Spero di vederci presto.
Tanti abbracci,
Julia
Estimado Sr. Fernández:
Grazie per la propensione che ho usato e che ho fatto per presentarmi. Creo è possibile vedere i prodotti della compagnia sean útiles per minimizzare nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una risposta in un plaza de dos semanas.
Atentamente,
Catarina López
Traduzione
Caro signor Fernández,
Grazie per la proposta che tu e i tuoi colleghi mi avete presentato. Ritengo sia possibile che i prodotti della tua azienda possano essere utili per ridurre i nostri costi di produzione. Studieremo approfonditamente la proposta.
Spero di poterti dare una risposta entro due settimane.
Cordiali saluti,
Catarina López