Scrivere lettere in francese può essere un po 'complicato perché richiedono particolari convenzioni di apertura e chiusura. Seguire alcune regole di base dell'etichetta e della grammatica francese ti aiuterà a trovare le espressioni corrette da usare quando scrivi a familiari, amici o conoscenti.
Per la corrispondenza personale, ci sono due importanti convenzioni nelle lettere francesi: saluti e chiusure. Le espressioni che usi dipendono dalla tua relazione con la persona con cui stai scrivendo, in particolare se la conosci personalmente. Inoltre, considera se usare tu o Vous-tu sei il familiare "tu", mentre vous è il saluto formale per "te" in francese.
Ricorda che queste espressioni francesi non si traducono sempre bene in inglese. Questi sono equivalenti utilizzabili, piuttosto che traduzioni letterali. Di seguito sono possibili saluti e chiusure che è possibile utilizzare, a seconda che si conosca la persona.
Puoi usare questi saluti da soli o con il saluto seguito dal nome della persona. Il saluto in francese è elencato a sinistra, mentre la traduzione in inglese è a destra. I saluti francesi possono essere particolarmente complicati. Ad esempio, il titolo francese signorina-letteralmente "la mia giovane donna" è stata a lungo usata per distinguere le donne, sia per la loro età o stato civile. I negozianti e gli impiegati di banca salutano sempre le clienti femminili con gentilezza Bonjour, Mademoiselle o Buongiorno signora. Ma in una lettera, devi valutare l'età della donna per scegliere il termine corretto e questo può rivelarsi impegnativo.
Tu non conosci la persona | |
---|---|
Signore Monsieur xxx | Signore Mr. xxx |
Madama Signora xxx | Signora xxx |
signorina Mademoiselle xxx | Perdere Miss xxx |
Messieurs | Signori |
Conosci la persona | |
---|---|
Cher Monsieur Cher Monsieur xxx | caro Signore Caro signor xxx |
Chère Madame Chère Madame xxx | Gentile signora xxx |
Chère Mademoiselle Chère Mademoiselle xxx | cara signorina Cara signorina xxx |
Chers amis | Cari amici |
Chers Luc et Anne | Cari Luc e Anne |
Chers nonni | Cari nonni |
Mon cher Paul | Mio caro Paul |
Mes chers amis | Miei cari amici |
Ma très chère Lise | Mia cara Liza |
Anche le chiusure in lettere francesi possono essere complicate, anche nelle missive personali. Per aiutarti a realizzare correttamente la chiusura, la tabella seguente utilizza le stesse convenzioni della precedente: La chiusura è elencata in francese a sinistra, mentre la traduzione è a destra.
Conoscenza | |
---|---|
Je vous envoie mes bien amicales pensées | Auguri |
Ricevete, questo è il mio caso, più meilleures americane | cordiali saluti |
Je vous address mon très amical souvenir | Cordiali saluti |
Ad un amico | |
Cordialement (à vous) | Sinceramente tuo) |
Votre ami dévoué (e) | Il tuo devoto amico |
chaleureusement | Con cordiali saluti |
Bien amicalement | In amicizia |
Amitiés | I miei migliori auguri, amico tuo |
Bien des choses à tous | I migliori auguri a tutti |
Bien à vous, Bien à toi | Auguri |
À bientôt! | A presto! |
Je t'embrasse | Amore / Con affetto |
bons baisers | Un sacco d'amore |
Bises! | Baci e abbracci |
Grosses bises! | Tanti abbracci e baci |
Queste ultime espressioni come "bons baisers (Tanto amore) e Bises! (Baci e abbracci) - Potrebbe sembrare troppo informale in inglese. Ma tali chiusure non sono necessariamente romantiche in francese; puoi usarli con amici dello stesso sesso o di sesso opposto.