Nella parodia del film classico di Mel Brooks Il giovane Frankenstein (1974), Cloris Leachman interpreta un personaggio chiamato Frau Blucher. Se hai visto questo fantastico film, sai che ogni volta che qualcuno pronuncia le parole "Frau Blucher" si sente il lamento dei cavalli.
In qualche modo sorse una spiegazione per questo bavaglio che correva, sostenendo che la ragione nascosta della reazione dei cavalli era che il nome di Frau Blucher suona come la parola tedesca per colla, e implica che i cavalli temono di finire in una fabbrica di colla.
Ma se ti preoccupi di cercare la parola "colla" in tedesco, non troverai nessuna parola che sia nemmeno vicina a "Blucher" o "Blücher". Fai le parole der Klebstoff o der Leim suono anche in remoto simile?
Se alzi lo sguardo Blücher, alcuni dizionari tedeschi elencano l'espressione "er geht ran wie Blücher" ("non se ne va in giro / ci va come Blücher"), ma si riferisce al generale prussiano Gebhard Leberecht von Blücher (1742-1819), che si guadagnò il nome "Marschall Vorwärts" ("[Field] Marshal Forward") per le sue vittorie sui francesi a Katzbach e (con Wellington) a Waterloo (1815).
In altre parole, Blücher (o Blucher) è solo un cognome tedesco. Non ha un significato particolare come una parola normale in tedesco e certamente non significa "colla"!
Si scopre che il regista Mel Brooks si stava solo divertendo con un classico bavaglio cinematografico da "cattivo" di vecchi melodrammi. Non esiste una vera logica per i vicini dei cavalli poiché la maggior parte delle volte non c'è modo in cui essi possano nemmeno vedere o sentire la signora Blucher o le persone che dicono il suo nome.