Non devi guardare lontano per vedere la stretta relazione tra inglese e lingue derivate dal latino. Mentre le somiglianze sono più evidenti nel vocabolario, l'inglese include anche aspetti chiave della sua grammatica che hanno analoghi nelle lingue latine, incluso lo spagnolo. Tra questi c'è il participio passato, un tipo di parola estremamente utile che può essere usato, sia in inglese che in spagnolo, come parte di una forma verbale o come aggettivo.
I participi passati in inglese non sono sempre così ovvi come lo sono in spagnolo, perché spesso assumono la stessa forma del passato, in quanto di solito finiscono in "-ed". Nella forma del verbo, puoi dire quando un verbo "-ed" funziona come un participio passato in quanto è combinato con una qualche forma del verbo "avere". Ad esempio, "lavorato" è un verbo passato nella frase "Ho lavorato" ma un participio passato in "Ho lavorato". Meno comunemente, un participio passato può anche essere usato con la voce passiva: in "Il gioco è prodotto", "prodotto" è un participio passato.
I participi passati spagnoli in genere finiscono -rumore o -lo voglio, portando così una vaga somiglianza con gli equivalenti inglesi. Ma la loro forma è distinta dai semplici tempi passati, che includono parole come Compre (Ho comprato) e vinieron (sono venuti).
Sia lo spagnolo che l'inglese hanno numerosi participi passati irregolari, in particolare dei verbi comuni. In inglese, molti, ma tutt'altro che tutti, finiscono in "-en": rotto, guidato, dato, visto. Altri non seguono quel modello: fatto, ferito, sentito, fatto.
In spagnolo, finiscono quasi tutti i participi passati irregolari -cho o -per: dicho, a partire dal decir (dire); hecho, a partire dal hacer (fare o fare); puesto, a partire dal poner (mettere); e Visto, a partire dal ver (Ver).
Ecco alcuni dei participi passati irregolari più comuni in spagnolo:
Un'altra somiglianza tra inglese e spagnolo è che i participi passati sono spesso usati come aggettivi. Ecco alcuni esempi che condividono le due lingue:
In effetti, mentre spesso è strano farlo, la maggior parte dei verbi in entrambe le lingue può essere convertita in aggettivi usando il participio passato.
Poiché funzionano come aggettivi in tali usi spagnoli, devono concordare sia in numero che in genere con i nomi che accompagnano.
Lo stesso vale in spagnolo quando il participio passato segue una delle due forme ser o estar, entrambi tradotti come "essere". Esempi:
In spagnolo, molti participi passati possono anche essere usati come sostantivi, semplicemente perché gli aggettivi possono essere usati liberamente come sostantivi quando il contesto ne chiarisce il significato. Uno a volte visto nelle notizie è los desaparacidos, riferendosi a coloro che sono scomparsi a causa dell'oppressione. Spesso gli aggettivi usati come nomi vengono tradotti usando l'inglese "uno" come in los escondidos, quelli nascosti e el colorado, quello colorato.
Questo fenomeno appare anche in inglese, sebbene meno comunemente in spagnolo. Ad esempio, potremmo parlare di "il perduto" o "il dimenticato" dove "perso" e "dimenticato" funzionano come nomi.)
L'altro uso principale del participio passato è combinarsi con il verbo haber in spagnolo o "avere": in inglese (i verbi hanno probabilmente un'origine comune) per formare i tempi perfetti. In generale, i tempi perfetti sono usati per riferirsi ad azioni che sono o saranno completate:
Come puoi vedere, il participio passato è uno dei modi in cui i verbi sia in spagnolo che in inglese ottengono la loro versatilità e flessibilità. Fai attenzione agli usi del participio passato nella tua lettura e potresti essere sorpreso di vedere quanto spesso la forma della parola viene messa a frutto.