Proprio come la frase "piove a catinelle" non ha molto a che fare con le creature a quattro zampe, né la frase spagnola levantar la liebre ha molto a che fare con le lepri, ha a che fare con l'esposizione o la luce figurativa di qualcosa. Sembra che qualunque sia la lingua, ci piace parlare di animali anche quando stiamo davvero parlando di qualcos'altro.
Qui ci sono più di una dozzina di frasi spagnole, molte delle quali colloquiali e alcune umoristiche, che includono i nomi degli animali. Puoi comunicare più come un madrelingua se usi queste frasi, ma non le capisci troppo alla lettera!
Qualcuno o qualcosa che cerca di fare o di essere due cose diverse contemporaneamente si può dire di essere un caballo entre (come un cavallo in mezzo) quelle cose.
Si può dire che qualcuno che è pazzo, strano o strano como una cabra (come una capra).
Como un elefante in una cacharrería (come un elefante in un negozio di ceramiche) è l'equivalente di "come un toro in un negozio di porcellane".
Si può dire a qualcuno che è estremamente fortunato evitando o recuperando rapidamente dalle catastrofi tener más vidas que un gato (hanno più vite di un gatto).
Per inciso, mentre i parlanti inglesi parlano spesso di gatti con nove vite, i parlanti spagnoli sembrano pensare di averne sette o nove.
Se c'è una ragione nascosta o segreta per qualcosa che accade, potremmo dire aquí hay gato encerrado (qui c'è un gatto chiuso). A volte la frase è l'equivalente di "sta succedendo qualcosa di sospetto". La frase potrebbe essere venuta da secoli fa quando a volte il denaro era nascosto in una piccola borsa di pelo di gatto. \
Fare qualcosa di audace o rischioso, spesso quando nessun altro è disposto, è farlo ponerle el cascabel al gato (metti la campana sul gatto). Espressioni simili in inglese includono "fare il grande passo" o "sporgere il collo". Questa frase è abbastanza comune nei contesti politici.
Le lepri un tempo erano molto più preziose dei gatti, quindi dar gato por liebre o metro gato por liebre (fornire un gatto invece di una lepre) significava ingannare o ingannare qualcuno.
Per sollevare la lepre, levantar la liebre, è rivelare un segreto o qualcosa che non era stato conosciuto. In inglese potremmo far uscire il gatto dalla borsa.
Se qualcuno può vedere estremamente bene o è molto bravo a notare dettagli precisi, puoi dire che ha vista de lince (vista di lince) o ojo de lince (occhio di lince). È proprio come possiamo parlare di qualcuno che ha o ha un occhio d'aquila. La parola per aquila, águila, funziona anche con queste frasi.
Qualcuno che è ipocrita o bifronte, in particolare qualcuno che nasconde intenzioni malvagie sotto un'aura di gentilezza, è un mosca muerta, o mosca morta.
Qualcuno che divaga sull'argomento della conversazione o parla di nulla di importante è comiendo moscas o mangiare mosche.
Quel periodo dell'adolescenza che corrisponde all'incirca agli anni dell'adolescenza è noto comela edad del pavo, l'età del tacchino. Il termine è colloquiale ma non dispregiativo.
Se credi che qualcuno ti stia mentendo o, colloquialmente, tirandoti la gamba, puoi rispondere un otro perro con ese hueso (ad un altro cane con quell'osso).
In inglese potresti sudare come un maiale, ma in spagnolo sudare come un pollo, sudar como un pollo.
In Colombia, è noto un famoso piatto di pollo ricoperto di salsa pollo sudado (pollo sudato).
In inglese, se siamo lenti, potremmo fare qualcosa al ritmo di una lumaca, ma in spagnolo è il ritmo di una tartaruga, un paso di tortuga.
Se qualcosa è più o meno lo stesso al punto in cui diventa irrilevante o quasi, puoi chiamarlo un'altra striscia per la tigre, una raya más al tigre o una mancha más al tigre.