Solo perché una frase spagnola include una parola per un tipo di cibo non significa che non abbia nulla a che fare con il cibo, proprio come la frase "piacere per gli occhi" non è pensata per soddisfare i più golosi. Di seguito sono riportati più di una dozzina di esempi di tali frasi e modi di dire. Nota che molte delle traduzioni non sono letterali ma colloquiali, così come la maggior parte delle frasi spagnole.
In inglese, potresti dare a un nemico un assaggio della sua stessa medicina, ma in spagnolo puoi darle una zuppa fatta con il suo stesso cioccolato, sopa de su propio cioccolato. Esiste anche un equivalente spagnolo della metafora della medicina, una cuchara de su propia medicina, un cucchiaio della sua stessa medicina. Los Mets Le Dieron a Los Cachorros Sopa de Su Propio Chocolate Al Barrerles La Serie de Cuatro Juegos. (The Mets ha dato ai Cachorros un assaggio della propria medicina spazzando la serie in quattro partite.)
Ser harina de otro costal, essere il grano di una borsa diversa, significa essere qualcosa di estraneo a ciò che si sta discutendo. La carrera de Cameron è stata pubblicata in tempo, anche se è harina de otro costal. (La carriera di Cameron è a rischio oggi, ma questa è un'altra faccenda.)
Per rimuovere il succo da qualcuno, sacar el jugo a alguien, o rimuovere il succo da qualcosa, sacar el jugo a algo, è ottenere il massimo beneficio da una persona, cosa o attività. El entrenador le saca el jugo a los jugadores. (L'allenatore ottiene il massimo dai suoi giocatori.)
Qualcuno che lo è affresco como una lechuga (fresco come un capo di lattuga) è qualcuno che è sano, vigile e in controllo di se stesso. Possibili frasi simili in inglese includono "fresco come un cetriolo" e "fresco come una margherita". Estaba fresca como una lechuga, sonriente and dispuesta a hablar con quiet to the acercara. (Era tutta pronta per andare, sorridendo e incline a parlare con chiunque le si avvicinasse.)
Un osso di contesa, qualcosa che diventa il centro di una disputa, è a manzana de (la) discordia, una mela di discordia. La frase deriva dalla Mela d'oro della discordia nella mitologia greca. Siria è la manzana della discordia e le negazioni della paz. (La Siria è il punto critico nei negoziati di pace.)
Pensiamo a qualcuno in prigione come a vivere di pane e acqua, un pan y agua. In spagnolo, la frase si riferisce spesso a una dieta rigorosa e talvolta ad altri tipi di difficoltà o privazioni. Si llevas un tiempo a pan y agua, intenta no pensar en ello y busca tu placer de otro modo. (Se trascorri un po 'di tempo privato, cerca di non pensarci e cerca il tuo piacere in qualche altro modo.)
Que con su pan se lo coma (approssimativamente, lascialo mangiare con il suo pane) è un modo di esprimere indifferenza per la situazione di qualcuno. "Non mi interessa", è una possibile traduzione, sebbene il contesto possa suggerirne molti altri. Hay muchos hoteles que no se permite la entrada con niños. Quien elige un hotel para familias, que con su pan se lo coma. (Ci sono molti hotel che non accettano bambini. Non ho alcuna simpatia per qualcuno che sceglie un hotel per famiglie.)
Ser pan comido (da mangiare il pane) è estremamente facile. Frasi alimentari simili in inglese sono "essere un gioco da ragazzi" o "essere facili come una torta". Con un software distrutto, recupera un server di correzione elettronica e una panoramica. (Con il nostro software, ripristinare un server di posta elettronica è un gioco da ragazzi.)
Si può dire a qualcuno nato con un cucchiaio d'argento in bocca nacer con un pan bajo el brazo, nato con una pagnotta di pane sotto il braccio. El presidente no entiende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (Il presidente non capisce la gente. È nato con un cucchiaio d'argento in bocca.)
Una pera candita, pera en dulce, è una cosa o una persona che è ampiamente considerata desiderabile. Mis padres terminaron de convertir on casa antigua en a pera en dulce. (I miei genitori hanno finito di convertire la loro vecchia casa in una gemma.)
Se qualcosa è vecchio, lo è del año de la pera, dall'anno della pera. Nessun figlio compatibile con questa tecnologia, è il momento della vita. (Non sono compatibili con questa tecnologia, antica quanto le colline.)
Taco de ojo, che significa "eye taco", è usato principalmente in Messico e ha un significato simile a "eye candy", soprattutto quando si riferisce a qualcuno con un sex appeal. Come nella frase seguente, è spesso combinato con il verbo echar, che di solito significa "lancio". Estas películas de Netflix è stato creato per anni fa con un taco di ojo con los actores que salen. (Questi film su Netflix sono eccellenti per attirare l'attenzione degli attori che si esibiscono.)
Nessun ser trigo limpio, non essere grano pulito, si dice di una persona disonesta, inquietante, ombrosa, inaffidabile o altrimenti sospettosa. La stessa frase viene usata meno frequentemente per cose che sembrano sospette o sospette. Ricevi un SMS dal mio hermano: "Cuidado con esa chica, no es trigo limpio." (Ho ricevuto un messaggio di testo da mio fratello: "Stai attento con quella ragazza. È una brutta notizia.")
Per avere un'uva cattiva, tener mala uva, è di cattivo umore. Lo stesso si può dire di qualcuno con cattive intenzioni. Tener mala leche (per avere latte cattivo) può essere usato allo stesso modo. La que tenía mala uva era Patricia. (Quello di cattivo umore era Patricia.)