Il verbo spagnolo doler significa "causare dolore". essoè sempre coniugato in terza persona singolare o plurale, a seconda di ciò che sta causando il dolore, e il pronome oggetto indiretto è sempre incluso. doler è un verbo intransitivo che richiede modifiche al soggetto comune, verbo, struttura della frase oggetto.
Questo articolo include doler coniugazioni nell'umore indicativo presente, passato, futuro e condizionale, congiuntivo presente e passato e altre forme verbali. Troverai anche esempi e traduzioni del verbo doler negli scenari di uso frequente.
Sebbene simile nel significato, doler, un verbo intransitivo, non può essere usato per tradurre il verbo "ferire" senza cambiare la struttura della frase. Per esprimere il significato del verbo transitivo per ferire qualcuno o qualcosa, in spagnolo avresti bisogno di un verbo diverso come erede, lastimar, o hacer daño.
Una struttura diversa dovrebbe essere usata in spagnolo per il verbo doler. Nota lo schema in queste frasi:
Nota, innanzitutto, quello doler prende un pronome oggetto indiretto (come in Le nell'esempio finale). Quindi, nota che il pronome si riferisce alla persona che sta vivendo il dolore, non a ciò che sta causando il dolore, come spesso accade in inglese. È normale, come negli esempi sopra, posizionare l'argomento doler dopo il verbo, ma non è richiesto. Quindi, potresti dire "me duele el oído" o "el oído me duele"per" Ho mal d'orecchi ", ma il primo è molto più comune.
Una delle peculiarità dello spagnolo è che la lingua non usa l'equivalente del "mio" quando si riferisce a parti del corpo con il verbo doler (e in molti altri casi). Guarda come dice il primo esempio sopra el diente, non mi diente. Lo stesso vale nei seguenti esempi:
Doler è spesso usato con la parte del corpo che fa male come soggetto della frase e la persona interessata come oggetto indiretto. Pertanto, le tabelle seguenti mostrano esempi usando quel formato: il verbo doler è sempre coniugato in terza persona singolare o plurale, a seconda di ciò che sta causando il dolore, e il pronome oggetto indiretto è sempre incluso. Per esempio, la cabeza (testa) userebbe la coniugazione singolare, Me duele la cabeza (Mi fa male la testa), ma los pies (piedi) userebbe la coniugazione plurale Me duelen los Pies (Mi fanno male i piedi). Inoltre, il dolore può essere causato da qualcosa espresso con una frase o una frase verbale, nel qual caso viene utilizzata la forma singolare del verbo. Per esempio, Le duele dejar al bebé en la guardería (Gli fa male lasciare il bambino all'asilo).
doler è un verbo che cambia la radice, quindi è coniugato in modo irregolare più o meno allo stesso modo di contar: Se lo stelo è sollecitato, il -o- diventa -ue-.
Si noti che nel presente indicatore c'è un cambiamento di radice o per ue.
A mí | me duele (n) | Me duele la cabeza de tanto estudiar. | Mi fa male la testa dallo studio così tanto. |
A ti | te duele (n) | Te duelen los pies después de la carrera. | I tuoi piedi fanno male dopo la gara. |
A usted / él / ella | le duele (n) | Le duele el corazón por la triste noticia. | Il suo cuore fa male a causa della triste notizia. |
A nosotros | nos duele (n) | Nos duelen los brazos de tanto trabajar. | Le nostre braccia sono ferite dal lavorare così tanto. |
A vosotros | os duele (n) | Os duele la espalda después of accidente. | Ti fa male la schiena dopo l'incidente. |
A ustedes / ellos / ellas | les duele (n) | Les duele gastar tanto dinero. | È doloroso spendere così tanti soldi. |
A mí | me dolió / dolieron | Me dolió la cabeza de tanto estudiar. | Mi fa male la testa studiando così tanto. |
A ti | te dolió / dolieron | Il dolieron los pies después de la carrera. | I tuoi piedi fanno male dopo la gara. |
A usted / él / ella | le dolió / dolieron | Il doloó corazón por la triste noticia. | Il suo cuore le faceva male a causa della triste notizia. |
A nosotros | nos dolió / dolieron | No dolieron los brazos de tanto trabajar. | Le nostre braccia sono ferite dal lavorare così tanto. |
A vosotros | os dolió / dolieron | Os dolió la espalda después of accidente. | La tua schiena ti fa male dopo l'incidente. |
A ustedes / ellos / ellas | les dolió / dolieron | Les dolió gastar tanto dinero. | Li faceva soffrire spendere così tanto denaro. |
L'imperfetto può essere tradotto in inglese come "faceva male" o "faceva male".