Il fumetto Non Sequitur di Wiley Miller ha organizzato un grande contest di non-sequitur, in cui i lettori sono stati invitati a inviare suggerimenti per il segno di fronte al Gastronomia al naturale, dietro la porta della quale si nascondeva un orso con una mannaia. La voce vincente, di Mary Cameron di Leander, in Texas, aveva un testo scarabocchiato sul cartello all'esterno che diceva "Entrée: Vous". La maggior parte delle persone potrebbe applicare un doppio significato alla frase in questo contesto, che potrebbe essere tradotto come "Entrée di oggi: tu". Questa è una realizzazione molto carina e intelligente del fumetto!
Ma per capire il doppio significato di questo fumetto suggerito, il lettore dovrebbe capire l'omofono imprenditoriale, che viene spesso usato da persone di madrelingua francese per indicare "Entra". Quindi il segno in questo fumetto verrebbe letto con una comprensione omonima sia come "Entra" che "Piatto principale di oggi: Tu".
Il problema è che Entrez vous in francese non significa esattamente ciò che usano madrelingua francese come traduzione letterale. Quando la frase viene scomposta, il verbo francese entrer non è riflessivo; il modo corretto di dire "Entra" è semplicemente Entrez nella coniugazione "tu" formale e plurale del verbo. Quindi, se il segno in questo fumetto dovesse indicare che un passante dovrebbe entrare nel negozio, leggerebbe semplicemente "Entrez" e, di conseguenza, perderebbe la sua natura comica. Nessuna di queste parole deve essere confusa con entre che si traduce in "tra" o "tra" in inglese e non ha la stessa pronuncia perché la "e" alla fine è essenzialmente silenziosa. Un esempio dell'uso di questa parola potrebbe essere "... ça reste entre nous, " significa "questo rimane tra noi", forse implicativo di una conversazione confidenziale.
Per i non madrelingua francese, questo pone la domanda se c'è mai un uso appropriato della frase entrez vous in lingua francese. L'unica volta che potresti usare entrez vous in francese sarebbe nel caso di una domanda. Detto "Entrez-vous?"è simile a chiedere" Stai entrando? "o anche" Che ne dici di entrare? "ed è più casual e di natura conversazionale.
Se stai pensando di usare entrée vous o Entrez-vous in modo intercambiabile, anche per l'umorismo, tenere presente che probabilmente non sarà interpretato dai madrelingua francesi come molto umoristico. Piuttosto, è generalmente visto come un errore grammaticale.