La traduzione del verbo ausiliario inglese "would" non è così semplice come potrebbe sembrare a prima vista: "Would" ha molteplici usi e in nessuno di essi viene prontamente tradotto come una sola parola. "Vorrebbe" sia usato sia per indicare il tempo che per indicare l'atteggiamento di chi parla nei confronti dell'azione di un verbo. In ogni caso, il principio della traduzione è lo stesso: non tentare di tradurre "sarebbe" come una parola; traducilo per quello che significa.
"Sarebbe" nelle dichiarazioni condizionali
Uno degli usi più comuni di "sarebbe" è nelle dichiarazioni del tipo "se dovesse succedere qualcosa, allora accadrebbe qualcos'altro" (o la stessa cosa in un ordine diverso ", accadrebbe qualcosa se dovesse succedere qualcos'altro prima Quasi sempre, il "sarebbe" in tali casi aiuta a formare l'equivalente del tempo condizionale spagnolo:
Si yo tuviera dinero, invertiría in spagnolo españolas. (Se avessi soldi, io investirebbe nelle imprese spagnole.)
Si yo fuera tú, Iria al ospedale. (Se fossi in te, io Andrebbe all'ospedale.)
Rebecca ganaría una buena nota in questo momento è meglio. (Rebecca guadagnerebbe un buon voto in questa classe se dovesse studiare di più.)
Si volviera a nacer, dormiría menu y viviría más. (Se dovessi rinascere, io voluto dormire di meno e vivere Di Più.)
È comune in entrambe le lingue fare dichiarazioni in cui la condizione non è dichiarata direttamente. Ad esempio, i primi due esempi seguenti sono derivati dai primi due esempi precedenti con la condizione omessa:
Invertiría in spagnolo españolas. (IO investirebbe nelle imprese spagnole.)
yo Iria al ospedale. (IO Andrebbe all'ospedale.)
Me gustaría una piazza del caffè. (IO piacerebbe una tazza di caffè.)
Soy de los Que llorarían como cuando algo muy preciado se pierde. (Sono tra quelli che piangerei quando qualcosa di molto costoso si perde.)
È anche possibile implicare condizioni senza usare l'inglese "if" o lo spagnolo SI:
El asesinato del presidente Seria un crimen de guerra. (Assassinando il presidente sarebbe un crimine di guerra.)
¿Nos costaría mucho comer aquí? (Voluto esso costo noi molto da mangiare qui?)
Me prometió que saldría conmigo. (Mi ha promesso che lei andrebbe via con Me.)
"Farebbe" riferendosi agli eventi ripetuti passati
Un altro uso comune di "vorrebbe" è indicare che qualcosa è accaduto per abitudine o abitudine. Molto spesso, puoi usare il tempo imperfetto, il passato passato dello spagnolo che di solito viene usato per riferirsi ad azioni che hanno avuto luogo per un periodo di tempo indefinito.
Durante il giorno trabajaba mucho. (Durante il giorno lei funzionerebbe Un sacco.)
Recuerdo que viajábamos casi cada verano a Puerto Vallarta. (Ricordo che avremmo viaggiato quasi ogni estate a Puerto Vallarta.)
Le exasperaban Las Quejas de Sus Hijos. (Le lamentele dei suoi figli lo farebbero esasperare lui.)
Cuando ganábamos nadie Decia nada. (Quando noi vincerebbe nessuno direi nulla.)
"Non lo farei"
A volte la forma negativa, "non" o "non", suggerisce un rifiuto di fare qualcosa. Il verbo riflessivo negarse può quasi sempre essere usato:
Se negó un estudiar otras alternativas. (Lui non studierei altre alternative.)
Por eso me negué a firmar. (Per questo motivo non firmerei.)
Me negué a comportarme como un adulto. (IO non si comporterebbe come un adulto.)
Se "non farebbe" o "non farebbe" è usato come equivalente di "non ha fatto" o "non ha fatto", può essere tradotto usando il tempo imperfetto o pretenzioso.
La radio del coche no me funcionó en ese momento. (L'autoradio non funzionerebbe per me in quel momento. Il preterito viene utilizzato qui perché l'evento si è verificato in un momento specifico.)
Muchas veces la radio del coche no me funcionaba. (L'autoradio spesso non funzionerebbe per me. L'imperfetto viene utilizzato qui per un evento ricorrente.)
Esa noche nessun salieron Juntos. (Quella notte loro non me ne andrei insieme.)
Muchas veces no salían del escritorio hasta entrada la noche. (Loro spesso non me ne andrei i loro banchi fino all'arrivo della notte.)
'Sarebbe' come una parola di cortesia
Spesso, "vorrebbe" aggiunge poco significato a una frase ma viene utilizzato per rendere educata una richiesta. Un modo di fare qualcosa di simile in spagnolo è usare il tempo condizionale:
Me Darias un minuto e medio? (Voluto voi dare me un minuto e mezzo?)
¿Te gustaría ayudarme? (Vorresti aiutarmi?)
Le comprarías un dulce a su hermanita? (Voluto voi acquistare un dolce per la tua sorellina?)
"Sarebbe" nel Discorso segnalato
In frasi del tipo "ha detto che avrebbe + verbo", il "sarebbe" può essere tradotto usando il condizionale o l'imperfetto. In questo contesto c'è poca differenza nei due tempi spagnoli.
Me dijo que Iria al centro. (Me l'ha detto lei Andrebbe centro.)
Me dijo que iba al centro. (Me l'ha detto lei Andrebbe centro.)
Me dijeron que todo parecía correcto. (Mi hanno detto tutto sembrerebbe per essere corretti.)
Me dijeron que todo parecería correcto. (Mi hanno detto tutto sembrerebbe per essere corretti.)
Key Takeaways
Lo spagnolo non ha un ausiliario che significa "farebbe" o è usato allo stesso modo, e "farebbe" di solito deve essere tradotto usando vari tempi.
A seconda del contesto, "would + verb" in inglese può diventare il tempo imperfetto, condizionale o pretenzioso in spagnolo.
Se "non vorrebbe" viene utilizzato per indicare che qualcuno ha rifiutato di eseguire un'azione, il verbo negarse può essere utilizzato.