Usando la preposizione spagnola 'Sobre'

Come molte preposizioni spagnole, sobre può essere utilizzato in vari modi che non sembrano avere alcuna connessione logica. Una delle preposizioni spagnole più comuni, sobre può essere l'equivalente delle preposizioni inglesi "on", "about" o "over" tra gli altri.

In alcuni casi, può essere utile saperlo sobre viene dal latino super-, che, tra le altre cose, funzionava come una preposizione che significa "sopra" o "oltre". Ma mentre alcuni degli usi di sobre hanno significati chiaramente correlati, non tutti lo fanno.

Fai attenzione a sobre può anche funzionare come un sostantivo maschile che significa "busta", "pacchetto" o, in uso informale, "letto").

Modi più comuni in cui Sobre Viene usato

Quasi sempre, sobre viene utilizzato in uno dei seguenti modi:

Sobre come preposizione di posizione

Sobre è spesso usato per indicare che qualcosa è sopra o sopra qualcosa. In alcune di queste situazioni, sobre può essere usato più o meno in modo intercambiabile con la preposizione it. Di solito non c'è molta differenza significativa, ad esempio, tra sobre la mesa e en la mesa, che entrambi possono essere tradotti come "sul tavolo". Altre volte, "over" è una traduzione più adatta, come quando sobre significa "sopra".

  • Coloca una pierna sobre el piso. (Metti il ​​ginocchio su il pavimento.)
  • La distribuzione corretta della presa del cuerpo sobre la verità è essenziale per il confort. (La corretta distribuzione del peso corporeo al di sopra di la sedia è essenziale per il comfort.)
  • Una lluvia de astillas voló sobre el coche. (Una pioggia di schegge volò su la macchina.)
  • Si pudieras volar sobre el ojo del huracán, al mirar hacia abajo verías claramente la superficie del mar o la tierra. (Se potessi volare al di sopra di l'occhio dell'uragano, guardando in basso vedresti chiaramente la superficie del mare o della Terra.)

A proposito di "Informazioni", "Preoccupazione" o "Sull'argomento di"

quando sobre è usato per descrivere qualcosa che riguarda o riguarda un argomento, funziona allo stesso modo de può. In queste situazioni, sobre è di solito più formale di de. "About" è quasi sempre una buona traduzione, anche se sono possibili altri come "of".

  • Ésta es la primera edición sobre un libro sobre nuestra música popolare. (Questa è la prima edizione di un libro di la nostra musica popolare.)
  • Pelé presenta documentale sobre su vida a Nueva York. (Pelé presenta un documentario di la sua vita a New York.)
  • ¿Qué piensas sobre el uso de antibiotici? (Cosa ne pensi di usando gli antibiotici?)

Usare Sobre per indicare superiorità o influenza

Sobre spesso può tradurre "oltre" quando viene utilizzato per indicare la superiorità in materia di influenza o controllo.

  • El uso del bus triunfa sobre el coche entre los universitarios. (Tra gli studenti universitari trionfa l'uso degli autobus al di sopra di l'uso di automobili.)
  • L'industria del sale ha un'enorme influenza sobre Las Políticas de Salud. (L'industria sanitaria ha una grande influenza al di sopra di la politica della salute.)
  • Me es ripugnante la dominazione di un sesso sobre el otro. (Il dominio di un sesso al di sopra di l'altro è ripugnante per me.)

Sobre in Time Approssimazioni

Sobre viene spesso utilizzato nelle espressioni temporali per indicare che il tempo indicato è approssimativo. Le traduzioni inglesi "about" o "around" sono spesso usate. Sobre è meno comunemente usato in altri tipi di approssimazioni, come per le misurazioni fisiche.

  • Sobre Las Seis de la Tarde Volvimos al hotel. (Stiamo arrivando in hotel a di 6 di sera.)
  • Sobre 1940 el mercado de la ciencia ficción comenzó a subir de nuevo. (Intorno al 1940 il mercato della fantascienza iniziò di nuovo a crescere.)
  • La tormenta pasará sobre el mediodía de este sábado. (La tempesta passerà in giro mezzogiorno di questo sabato.)
  • Esperamos olas de sobre cuatro metros de altura. (Speriamo in onde alte circa quattro metri.)