Usando lo spagnolo sebbene Que è spesso usato come pronome relativo in spagnolo e spesso è usato anche come congiunzione subordinata.
La distinzione potrebbe non sembrare ovvia per chi parla inglese, perché Que in entrambi i casi viene solitamente tradotto come "quello". Tuttavia, la distinzione è importante in alcune situazioni, come quelle elencate di seguito quando si traduce "quello" dopo un sostantivo.
Que è usato come congiunzione nella seguente costruzione della frase:
La clausola principale include un soggetto e un verbo, sebbene l'argomento possa essere compreso piuttosto che dichiarato esplicitamente. La clausola dipendente ha anche un soggetto e un verbo (sebbene il soggetto possa essere implicito di nuovo) e potrebbe essere solo come una frase, ma dipende dalla clausola principale per indicarne il significato.
L'uso è simile in inglese:
La differenza principale è che in inglese è comune omettere "quello", mentre Que è quasi sempre obbligatorio.
Un semplice esempio dovrebbe renderlo più chiaro. Nella frase "Olivia Sabe Que Francisco è stata nominata"(Olivia sa che Francisco è malato)"Olivia Sabe"(Olivia lo sa) è la clausola principale, Que è una congiunzione e "Francisco está enfermo"(Francisco è malato) è la clausola dipendente. Nota che"Olivia Sabe" e "Francisco está enfermo"ognuno ha un soggetto e un verbo.
Si noti che quando Que funziona come una congiunzione, non è mai accentata alla forma qué, che è un pronome.
Ecco alcuni altri esempi di Que come congiunzione:
Se la clausola principale termina con un sostantivo, de que viene utilizzato come congiunzione anziché Que:
Si noti, tuttavia, che quando Que viene usato come pronome relativo dopo un sostantivo, de que non può essere usato. Un esempio: Hizo an anuncio que nos sorprendió. Ha fatto un annuncio che ci ha sorpreso.