Come il suo conoscente inglese "passare", il verbo spagnolo pasar ha una varietà di significati che spesso si riferiscono vagamente al movimento nello spazio o nel tempo. La chiave per tradurre il verbo, più che con la maggior parte delle parole, è capire il contesto.
Pasar viene regolarmente coniugato, usando il modello di verbi come hablar.
Sebbene il "pass" inglese sia talvolta sinonimo di "accadere", tale uso è estremamente comune in spagnolo. Un'altra possibile traduzione per questo utilizzo è "accadere" o "avere luogo".
Ecco gli altri significati di pasar è molto probabile imbattersi in:
Per accadere, per accadere: ¿Qué ha pasado aquí? (Cos'è successo qua?) Pase lo que pase estoy a tu lado. (Qualunque cosa accada, sono al tuo fianco.) Creo que ya pasó. (Penso che sia già successo.)
Per trascorrere (tempo): Pasó todo el día con la familia de Juan. (Ha trascorso tutto il giorno con la famiglia di Juan.) Pasaba los finees de semana tocando su guitarra. (Trascorreva i fine settimana suonando la sua chitarra.)
Muoversi o viaggiare: No pasa el tren por la ciudad. (Il treno non attraversa la città.)
Per entrare in una stanza o area: ¡Bienvenida a mi casa! ¡Pasa! (Benvenuto a casa mia! Entra!)
Per attraversare (una linea di qualche tipo): Pasamos la frontera y entramos in Portogallo. (Abbiamo attraversato il confine ed siamo entrati in Portogallo.) Il generale Torrejón pasó el río con la caballería. (Il generale Torrejon attraversò il fiume con la cavalleria.)
Per andare oltre: Siga derecho y pase 5 semáforos. (Vai dritto e supera cinque semafori.) Cervantes pasó por aquí. (È arrivato Cervantes.)
Per consegnare un oggetto: Pásame la salsa, per favore. (Passa la salsa, per favore.) No me pasó nada. (Non mi ha dato niente.)
Per sopportare, soffrire, sopportare: Nunca pasaron hambre gracias a que sus ancestros gallegos trabajaron como animales. (Non hanno mai sofferto la fame perché i loro antenati lavoravano come animali.) Dios no nos abandona cuando pasamos for el fuego de la prueba. (Dio non ci abbandona quando attraversiamo la dura prova.)
Provare: No puedes pasar sin Internet. (Non riesco a cavarmela senza Internet.) No tenía amigos ni amigas, por eso me lo pasaba mal. (Non avevo amici maschi né amiche, e per questo motivo ho avuto dei momenti difficili.)
Per superare (un test): La morte non è passata all'esame di audizione. (La ragazza non ha superato l'audizione.)
Eccedere: Pasamos de los 150 chilómetros por hora. (Siamo andati più velocemente di 150 chilometri all'ora.)
Trascurare (nella frase pasar por alto): Pasaré por alto tus errori. (Trascurerò i tuoi errori.)
Per mostrare (un filmato): Disney Channel pasó la película con escenas nuevas. (The Disney Channel ha mostrato il film con nuove scene.)
Dimenticare: Non posso dirmi se è così importante. (Non so come ho dimenticato di studiare la cosa più importante.)
La forma riflessiva pasarse viene spesso utilizzato con poco o nessun cambiamento nel significato, anche se a volte suggerisce che l'azione è stata sorprendente, improvvisa o indesiderata: