Verbi di felicità

Non devi sempre usare un aggettivo come felice o alegre riferirsi a qualcuno che è felice o che diventa felice. A tale scopo possono essere usati anche vari verbi.

Parole spagnole che significano amore

alegrar è il verbo più comune di felicità. Può essere usato semplicemente per significare "rendere felici", o nella forma riflessiva di alegrarse può essere usato per "essere felici" o "per diventare felici". Nella traduzione, puoi usare altre parole inglesi come "gioioso", "allegro" o "compiaciuto", a seconda del contesto.

  • Me alegro de haberlo comprado. Sono felice di averlo comprato.
  • Creía que te alegrarías de verme. Pensavo che saresti felice di vedermi.
  • Es algo que te alegrará la tarde. È qualcosa per rendere felice il tuo pomeriggio. (Letteralmente, è qualcosa che renderà felice il pomeriggio per te.)
  • Lo único que le alegraba los lunes era el hecho que era el día de ir a comprar provvedes de chocolate para toda la semana. L'unica cosa che lo rallegrava il lunedì era il fatto che era il giorno di fare shopping per la scorta di cioccolato della settimana.
  • No me alegra la muerte de un ser humano. La morte di un essere umano non mi rende felice.

Contentar, ovviamente un conoscente della parola "contenuto" può essere usato più o meno allo stesso modo. Spesso porta l'idea di soddisfazione.

  • Cuando te veo me contento. Quando ti vedo sono contento.
  • Los administradores se contentaban with dedar a sus clientes one mínima cantidad de tiempo. Gli amministratori erano contenti di dedicare un minimo di tempo ai loro clienti.
  • No no contentemos con lo que tenemos. Non siamo soddisfatti di ciò che abbiamo.
  • Non è un caso extra per chi è alla ricerca di contenuti a Chávez. A nessuno sembrerebbe strano che Chávez fosse contento del risultato.

Deleitar, un affine di "deliziare", in genere ha quel significato:

  • Ella me deleitó con su artículo sobre nuestros miedos. Mi ha deliziato con il suo articolo sulle nostre paure.
  • In primavera te deleito, in verano te refresco, in otoño te cibo, e in invierno te caliento. ¿Qué soy? (Un árbol.) In primavera ti rallegro, in estate ti rinfresco, in autunno ti nutro e in inverno ti mantengo al caldo. Cosa sono? (Un albero.)

Alborozar è un verbo non comune che ha una connotazione simile a "deliziare" o "eccitare":

  • Alborozas cada célula de mi ser. Brividi ogni cellula del mio essere.
  • Se alborozaron con l'idea di tener su apartamento propio. Erano entusiasti dell'idea di avere il proprio appartamento.

giacimento alluvionale, in relazione alla parola inglese "per favore", suggerisce il piacere.

  • Io posto decir que tengo dos. Mi fa piacere dire che ne ho due.
  • Il museo inaugurato dal museo tiene in considerazione gli aspetti del mio ghiacciaio. Il museo inaugurato di recente ha due aspetti che mi sono piaciuti.

felicitar è derivato da felice ed è incluso qui per questo motivo. In genere significa augurare felicità a qualcuno ed è spesso tradotto come "congratularsi". Me felicitaron por la selezione dell'hotel. Si sono congratulati con me per la selezione dell'hotel.