Verbi del ricordare e dell'oblio

I verbi spagnoli più comuni di ricordare e dimenticare sono recordar e olvidar, rispettivamente.

Verbi per ricordare e dimenticare

recordar: Ecco alcuni esempi di recordar in uso. Si noti che è coniugato in modo irregolare, seguendo il modello di - in altre parole, il gambo diventa.

  • Recuerdo que nuestro equipo era impresionante. Ricordo che il nostro team è stato incredibile.
  • ¿Ya no recuerdas cuando eras un niño? Non ricordi ancora quando eri un bambino?
  • Firefox non è così semplice da registrare. Firefox non vuole ricordare le mie password.
  • Nessun commento da parte mia. Non ricordo dove fosse il mio primo bacio.
  • Siempre te recordaremos. Ci ricorderemo per sempre di te.

Etimologia:recordar viene dal latinorecordari, significa "ricordare". È interessante notare che,recordar è un cugino della parolacorazón, significa "cuore", poiché il cuore è stato pensato come il centro della memoria e delle emozioni.

Avviso di falsi amici: Tranne che in traduzioni povere dall'inglese, recordar non viene utilizzato per il significato di "registrare". I verbi usati a tale scopo includono anotar (per scrivere) e Grabar (per effettuare una registrazione audio o video).

Acordarse de: Anche comunemente usato per "ricordare" è il verbo riflessivo acordarse seguito dalla preposizione de. Come avresti potuto immaginare, acordarse è anche cugino di corazón. Inoltre è coniugato seguendo lo stesso modello di recordar.

  • Me acuerdo de la brisa que nos acariciaba. Ricordo la brezza che ci accarezzerebbe.
  • Per qué a veces nos acordamos de lo que soñamos y otras veces no? Perché a volte ricordiamo ciò che sogniamo e altre volte non lo facciamo?
  • La risposta breve alla pregazione non è, se non come un accordo di nosotros. La risposta breve alla domanda è no, non si sono ricordati di noi.
  • No quiero acordarme de ayer. Non voglio ricordare ieri.

Rememorar: Lo spagnolo ha una conoscenza di "ricordare" rememorar, ma non viene usato molto spesso, quindi di solito per fare riferimento a un evento memorizzato o riconosciuto: Il Presidente Correa ricorda il massacro del 2 agosto. Il presidente Correa ha ricordato il massacro del 2 agosto.

olvidar: olvidar è l'unico verbo di uso comune che significa "dimenticare". A volte viene utilizzato nella forma riflessiva, spesso nella frase "olvidarse de,"che può (ma non sempre) suggerire di dimenticare deliberatamente. In alcune aree, olvidarse senza il de è comune.

  • Los Spurs olvidaron el estilo que los había distinguido. Gli Spurs dimenticarono lo stile che li aveva contraddistinti.
  • ¡Ayudame! Olvidé mi contraseña de Hotmail. Aiuto! Ho dimenticato la mia password di Hotmail.
  • No voy a olvidar nunca mi visita a Málaga. Non dimenticherò mai la mia visita a Malaga.
  • Me olvidaré que fuiste mío y ah ah te perderé. Dimenticherò che eri mia e che ora ti perderò.
  • ¿Per quanto riguarda gli olvidamos de fechas importantes? Perché dimentichiamo le date importanti?
  • ¡No olvidemos lo nuestro! Non dimentichiamoci di ciò che è nostro!

Spesso olvidarse può funzionare come gustar, in quanto la cosa dimenticata diventa il soggetto del verbo e la persona (e) che ha dimenticato diventa l'oggetto indiretto:

  • Es un video que no se te olvidará nunca. È un video che non dimenticherai mai. (Letteralmente, è un video che non ti sarà mai dimenticato.)
  • Un día se me olvidaron las llaves del carro. Un giorno ho dimenticato le chiavi della macchina.
  • Vedi me olvidó el coche en el autolavado y cerraba a las 6. Ho dimenticato l'auto nell'autolavaggio e si è chiusa alle 6.

Etimologia: olvidar viene dal latino oblitus, "smemorato", rendendolo cugino di parole inglesi come "oblio" e "ignaro".

fonti

Le fonti utilizzate in questa lezione includono Fotolog.com, Devocionalies Cristianos, Internetizado.com, Isaac Arriola, La Voz de Galicia, Soyunalbondiga.com, Mi Rincón del Alma, Taringa.net, Tenisweb, Terra.com, Ubuntu-es.org e 3wilio.